dictionnaire fr-cn site
Le Club
(Plus de
50 000
inscrits!!!)
Le travail a été réalisé par Wang Bingdong, un traducteur de renom qui n'a découvert les créations de Hergé qu'en 2001 à l'âge 66 ans. Il a mis son savoir-faire et trois ans de sa vie au service de 22 albums de Tintin en respectant au maximum le nom des lieux, des personnages et de l'esprit Tintin. Contrairement aux précédentes traductions dérivées de l'anglais, les Dupont et Dupond ne sont plus les Thompson et Thomson mais les Dubang et Dupang. Côté jurons, Mille millions de mille sabords se mue en Zui gai wan si (littéralement Ce crime mérite mille fois la mort) et Tonnerre de Brest devient Tian da lei pi, soit Que le Ciel te châtie et que le tonnerre te frappe.

Si Tintin au Tibet redevient Tintin au Tibet et non plus Tintin au Tibet Chinois comme c'était le cas auparavant, Tintin au Pays des Soviets, toujours jugé indésirable par Pékin ne bénéficie pas de traduction.

Vendus entre 12 yuans (1,2 euros) en petit format et 20 yuans (2 euros) en grand format, la nouvelle édition est publiée par l'éditeur historique de Tintin, le belge Casterman en association avec China Children's Press and Publication Group. Grâce à l'arrivée du film de Steven Spielberg en 2011 et d'une grande campagne de promotion, elle espère se faire une place dans un pays où dominent les mangas japonais.
 
Plan du Site

Page served in 0.019s