dictionnaire fr-cn site
Le Club
(Plus de
50 000
inscrits!!!)
Traduire son prénom
Liste alphabétique complète »

Écrire sur le forum
Nom
Courriel
Vérification

Autre ressources:

Pages : Current - < - 383 - 382 - 381 - 380 - 379 - 378 - 377 - 376 - 375 - 374 - >
sylva&in severin (22/09/2016 05:29:56)
bonjours , je suis tatoueur et nous cherchons pour un de mes clients la traduction des prenoms de ses enfants pour les mettres dans des cartouches sur un tatouage japonais
ses enfants s, appellent Klervie et
brewan
Laurent (20/09/2016 08:15:38)
Super, merci beaucoup
coconut (19/09/2016 06:04:27)
Yliès : 伊列丝 (yi lie si)
Abygaëlle : 阿比盖尔 (a bi gai er)
Lénaëlle : 蕾娜尔 (lei na er)
Alysha : 阿丽沙 (a li sha)
ngom (17/09/2016 17:24:59)
Bonjour, je cherche à faire traduire le prénom de 4 de mes élèves pour un travail en arts plastiques sur la calligraphie: Yliès, Abygaëlle, Lénaëlle et Alysha
Merci pour votre réponse
coconut (17/09/2016 14:00:36)
Blanchard: 哈朗沙尔 (bu lang sha er)
Mayline: 梅琳 (mei lin)
Laurent (15/09/2016 02:44:14)
Bonjour, je n'ai pas trouvé la traduction du prénom de ma fille "Mayline" pouvez vous m'aider, on m'a dit qu'on pouvais traduire par "cadeau de la forêt"?

merci d'avance,
Laurent
Cyrielle (14/09/2016 15:56:26)
Bonsoir, je voudrais transcrire mon nom de famille (Blanchard) mais je ne trouve aucun moyen de le faire donc peut-être pourriez vous m'aider

Merci d'avance
Marine (11/09/2016 17:11:31)
C'est très gentil d'avoir répondu, merci.
coconut (11/09/2016 12:59:24)
Bonsoir Marine et...toutes mes excuses car ma transcription est fautive du fait d'un fâcheux copier-coller et d'un défaut de relecture. En fait c'est 里 qui aurait dû se trouver à la place de 西 qui n'a rien à faire là.

Mais, strictement, on ne peut pas parler de bonne ou de mauvaise traduction quand il ne s'agit que de transcription purement phonétique. Le critère est alors la plus ou moins grande correspondance phonétique.
Ainsi, dans les deux exemples que vous donnez, le deuxième correspond à celle que je vous donne; quand à la première, il s'agit d'un choix pour rendre le phonème vocalique /e/. Ici 凯 (kai) est préféré à ge. C'est valable.
Autrement, 立=利=里=li.
a+
Marine (02/09/2016 17:30:26)
Bonjour,

Merci beaucoup pour la traduction.
Vous traduisez "Kélio" comme cela :
克西奥

J'avais trouvé deux autres traductions de "Kélio" :
- 凯立奥
- 克利奥
Ces traductions sont t'elles mauvaises ou est il possible de traduire "Kélio" aussi comme cela ?

Je vous remercie pour votre réponse (en effet, c'est pour un tatouage).

Merci.
Lalie (01/09/2016 15:24:47)
Bonjour
Est il possible de me traduire ZELIE .
Merci beaucoup
coconut (18/08/2016 13:04:11)
Estheyban=Esteban.
Estheyban (18/08/2016 11:06:23)
le prénom de mon fils n'est pas la, il s'appel Estheyban
coconut (16/08/2016 11:01:39)
Kélio:克西奥 (ge li ao)
Louline:路琳 (lu lin)
louline (12/08/2016 21:02:17)
Bonjour
pourriez-vous me traduire mon prénom :louline
S'il vous plait
Marine (10/08/2016 06:15:40)
Bonjur,
Pourriez-vous s'il vous plait me traduire le prénom de mon fils : Kélio
coconut (31/07/2016 05:12:16)
Rihab: 里哈卜 (li ha bu)
rihab (30/07/2016 21:35:45)
RIHAB
Clément (13/07/2016 04:55:46)
Bonjour Coconut
Merci pour votre réponse. Effectivement la phonétique n'était pas satisfaisante, merci.
coconut (13/07/2016 03:47:55)
Je ne suis pas très content, Clément, de ma réponse. D'une part un "où" s'est absenté après "au sens', mais surtout ma dernière phrase est trop brève: le pinyin 'ti' se prononce comme en français, avec le t soufflé. "tu" correspond au français "tout" et le G de ang est là pour marquer la nasalisation (shang s'entend comme "champ") et se distingue de shan qui se prononce en effet comme "channe".
 
Plan du Site

Page served in 0.026s