dictionnaire fr-cn site
Le Club
(Presque
30 000
inscrits!!!)
Traduire son prénom
Liste alphabétique complète »

Écrire sur le forum
Nom
Courriel
Vérification

Autre ressources:

Pages : Current - 283 - 282 - 281 - 280 - 279 - 278 - 277 - 276 - 275 - >
titi (08/10/2009 18:10:19)
est-ce que vous pourriez s'il vou pait traduire ' Taynara ' ?
C'est une surprise pour une amie
Dalicia (08/10/2009 11:38:34)
je voudrais faire une surprise à ma fille pouvez vous me traduire Dalicia
will (08/10/2009 10:52:17)
Bonjour,je recherche le prénom de ma fille Ylona en chinois,si quelq'un a des infos, merci merci.
fofie (07/10/2009 15:51:08)
j'aimerai le prénom de ma fille mais il n'apparait pas dans votre liste voici son prénom:
alexine
Karelle (07/10/2009 11:58:19)
J'aimerai avoir les prénoms SEVAK, FRANCELINE, RANYME et TYSSIA en chinois pour un travail en maternelle.
Merci d'avance!
coconut (03/10/2009 00:39:40)
Orazio : il n’y a guère de différence avec Horacio : 奥拉希奥 (Aò lā xī ào)

Jehanne : 日安 (rì ān)

Alors, Nico, ça ne se fait plus aujourd'hui d'apprendre aux élèves que les noms propres s'écrivent avec une majuscule?
Imad : 伊马德 (Yī ma dé)
Louisiana : 露伊茜安娜 (Lù yī xī ān na)
Et, bien sûr, Djimi c’est Jimmy : 吉米 (Jí mǐ)

Sorel : 苏蕾 (Sū lěi)
sorel (02/10/2009 22:01:36)
j'aimerai avoir le prénom SOREL en chinois

merci d'avance
NIco (01/10/2009 22:13:03)
Bonjour

J'aimerais réaliser une petite activité avec mes élèves mais pour ce faire j'ai besoin de quelques prénoms
imad, louisiana, djimy

Merci
JEHANNE (01/10/2009 20:05:50)
bonjour coconut,
pourriez vous me traduire le prénom : JEHANNE. Merci d\'avance
orazio (29/09/2009 19:09:46)
bonjour j'aimerai avoir la traduction du prenom de mon fils il s'appelle orazio merci bcp
coconut (29/09/2009 00:47:05)
Lorinda : 罗琳达 (Luó lín dá)
Marajade :玛拉贾德

Vadim est susceptible de différentes transcriptions.
Le phonème /v/ qui est une consonne constrictive labiale et voisée, n’existe pas dans le système phonologique du mandarin. La logique voudrait qu’on se serve du phonème non-voisé correspondant, soit /f/, qui existe en mandarin ; ce qui entraînerait l’emploi (standardisé) du caractère 法(fǎ). Or, la même transcription standard fait usage de 瓦 (wǎ) pour représenter la syllabe /va/.
Quand au segment /dim/ on peut le représenter soit par une seule syllabe : 丁 (dīng), soit par deux : 蒂姆 (dì mǔ). 姆 (mǔ) représentant par convention la consonne M.
Pour ma part, la préférence va à 法蒂姆 (fǎ dì mǔ), ensuite à 法丁(fǎ dīng).
Mais 瓦蒂姆 (wǎ dì mǔ) et 瓦丁(wǎ dīng) sont recevables.
LORINDA (28/09/2009 20:03:59)
bonjour pouvez vous me traduire le prenom de ma fille elle s'appelle lorinda merci de me donner sa trduction cest pour faire un tatouage merci d'avance
Mara (27/09/2009 17:35:25)
Et qu'est ce que ca donnerait pour Marajade ?
vadim (27/09/2009 13:58:58)
Petite info pour ceux qui ont le prénom rare que mes chers parents m'ont attribué

je m'appelle Vadim et la traduction d'apres mas prof de chinois est 炜丹 wei3 dan1
oregane (24/09/2009 15:57:48)
mille merci coconut
coconut (24/09/2009 02:51:47)
Oups! J'ai du mal à me relire dans le petit rectangle offert aux élucubrations diverses, surtout quand elles prennent de la place! Donc c'est "je risquerais" qu'il faut lire. Avec une S à la place du T.
coconut (24/09/2009 02:42:43)
On connait mes réserves quand il s'agit de prénoms vietnamiens ou même chinois, car ils ont toutes les chances d'exister déjà sous une forme écrite en caractères.
Néanmoins je risquerait 明美 pour Ming Mei.

Désolé de ne pouvoir donner de réponse pour Thi-Vui.
C'est un fait d'ignorance.
J'ai fait vite pour répondre, aurais-je omis de répondre pour Anémone : 阿内蒙? Si c'est le cas je présente toutes mes excuses à Will, qui a eu l'élégance de s'adresser à moi nommément.

On dirait que Smiley est aussi passé à l'as. Le voici proprement sinisé: Smiley : 斯麦蕾 (sī mài lěi).

Enfin souhaitons la bienvenue dans notre monde à la petite Keïcy-Laure!
coconut (24/09/2009 02:01:20)
Voici pour Orégane: 奥乐甘 (Aò lè gān)

A ce propos, voici comment procéder: on prend les deux premières syllabes d'Aurea et la dernière de Natigane. C'est une remarque qui peut servir à beaucoup!
J'ajoute ceci qui illustre le flou des approximations phonétiques:
on pourrait prendre aussi les deux premières syllabes d'Aurélie ou d'Aurelia, or dans les deux cas le deuxième caractère diffère: 奥黑莉 (Aò hēi lì) pour le premier, 奥蕾莉娅 (Aò lěi lì yà) pour le second.

Ne me demandez pas ce qui a présidé au choix du deuxième caractère dans les trois cas, c'est le secret d'Olive, superwebmestre de ce très chouette site!

Tonino: 托尼诺 (Tuō nī nuò) . Même chose là aussi, on se sert de la troisième syllabe de Tiziano:迪夏诺 (Dí Xià nuò).
tonino (23/09/2009 17:51:18)
pouvez vous me traduire mon prénom car il traduit toni mais pas tonino
merci
oregane (23/09/2009 14:48:24)
bonjour vous avez oublier de traduire mon nom orégane
merci
 
Plan du Site
Le site Chine-Nouvelle.com est développé par Le Feitz
Tout droits réservés © 2005 - 2009


page served in 0.033s