coconut (30/06/2009 10:07:45)
Jean-Etienne: 让. 伊天 (ràng yī tiān)
betty (30/06/2009 09:55:47)
bonjour,
pour un faire-part de mariage, je cherche à écrire en coréen les 2 prénoms suivants : Lauriane et Sylvain.
Ou sinon, amour.
merci d'avance
Jean-Etienne (30/06/2009 06:13:51)
Bonjour,
Mon prénom est Jean-Etienne
Pouvez vous le traduire en chinois svp ? Merci d'avance !
mic (29/06/2009 18:30:42)
merci coconut
coconut (29/06/2009 11:55:30)
Angel, c'est dans la liste alphabétique. Il vaut mieux la consulter; elle ouvre sur plus de possibilités et ça me fait gagner du temps! On y trouve Angel: 安杰尔 (Ān Jié ěr).
Lana: 拉娜
Denzel: 丹斯尔
coconut (29/06/2009 07:15:31)
Adriane c"estcomme Adryan, phonétiquement: 阿德利安 (Ā dé lì ān)
angel (28/06/2009 23:06:44)
bonjour je voudrait le traduire pour mon copain et je n arrive pas le trouver
adriane (28/06/2009 18:08:00)
bonjour je souhaiterais taduire mon prénom donc "adriane" car je voudrai me le faire en tatouage et je ne toruve pas la traduction !
merci d'avance
mic (28/06/2009 16:14:23)
je cherche la traduction de " lana" et "denzel" et la phrase " lana denzel pour la vie" merci
mary (28/06/2009 10:18:07)
bonjour serai t il possible de traduire " MAMAN" svp j aimerai me le faire en tatouage et je trouve nul part sa traduction merci beaucoup
coconut (27/06/2009 23:35:50)
Kelvine : 凯尔文 (kǎi ěr wén)
Eya: 埃娅
João:le site donne 尤安 (Yóu ān), dans les prénoms portugais.Pourquoi pas 儒昂 (rú áng)? Le premier sonne, en gros, comme "yo ann", le second comme "jou an".
alice (27/06/2009 17:39:53)
je vous demande de traduire les prénoms suivants :
-Kelvine
-Eya
-João(c'est portugais)
Et c'est tout!
Merci
coconut (25/06/2009 17:14:57)
Bonjour Basma, je peux donner la transcription de votre prénom en caractères chinois mais pas en japonais. Basma: 芭丝玛. a+
basma (25/06/2009 16:01:25)
bonjour moi mon nom c basma c en arabe ca veut dire le sourire (ca tombe bien car je suis toujours souriante) le probleme je trouve pas de traduction en japonais aidez moi svp
merci d'avance
coconut (25/06/2009 09:00:52)
à geneviève bourdeau,
votre demande doit être posée sur le forum général ou celui du dictionnaire.
Cependant, je vous fais observer que, comme dans le jeu de cartes, on dit plutôt la Dame que la Reine. Quand à savoir comment s'écrivent, en chinois je suppose, "reine" et "valet", je crains bien que ce ne soit par les initiales latines de ces noms en anglais: K pour le Roi, Q pour la Dame, J pour le valet. a+
geneviève bourdeau (25/06/2009 03:05:36)
Merci pour l'info, j'aimerais aussi savoir comment s'écrit "reine" et "valet" comme dans le jeu de cartes,
merci beaucoup
Alex (24/06/2009 15:17:00)
Merçi Coconut
SO (24/06/2009 08:29:51)
Merci
coconut (23/06/2009 11:49:27)
à SO.
Sauf erreur luna tia signifie en castillan "petite lune". On peut donc traduire en chinois 小月. Pinyin xiao yue.
Autrement, la transcription phonétique donne Luna Tia : 路娜 缇娅.
SO (23/06/2009 10:41:13)
Pardon.
on prononce LOUNA.
Merci encore