Carmel (08/11/2007 13:14:39)
Bonjour je voudrais savoir c'est quoi mon prénom en chinois, svp!
Merci d'avance! Carmel.
Coconut (08/11/2007 11:43:21)
Verlaine: on peut tenter 维尔莲
Verlaine (08/11/2007 10:35:21)
Bonjour, je m'appelle Verlaine et malheureusement je n'arrive pas à trouver mon prénom!
Merci d'avance.
Coconut (07/11/2007 14:08:43)
Salut Florian,
pour connaître la signification (plus souvent les significations) d'un terme chinois, le plus simple est de le copier pour l'entrer dans la recherche du dictionnaire. On peut trouver un caractère en tentant de le reproduire, même maladroitement avec l'outil "Mouse" Chinese Input Method que l'on trouve dans la page d'accueil anglaise du site.
On clique sur la petite rosace contenant le drapeau anglais là-haut sous le titre Chine-Nouvelle.com.
Sans savoir écrire, on peut apprendre comment on écrit pour distinguer et, éventuellement reproduire, un caractère selon le nombre de ses traits: voir sur le site "ecrire les caractères.
Coconut (07/11/2007 10:33:39)
Pour le prénom Manuelle, je suis tout à fait d'accord avec 努 que je trouve préférable au 纽(niǔ) qu'on trouve sur le site dans la transcription d' "Emmanuelle" , mais je conserverais le 尔(er). Ce qui donnerait 玛努尔. D'ac?
Coconut (07/11/2007 10:01:11)
Pour Olivier Jouet alias Olliejay,
salut,
la transcription du prénom Olivier, celui du webmestre de cet excellent site, est donnée dans la liste des prénoms, c'est奥利维耶 (Aò lì wéi yē). Elle est donc à conserver. Quant au patronyme, nécessaire sur une carte de visite, on pourra l'écrire
茹维 (Rúwéi ).
Coconut (07/11/2007 07:46:43)
Bonjour Linlin!
Je vais bientôt pouvoir te donner un coup de main.
Que penses tu de la transcription 伊莉安 ( Yī lì ān) pour Ilyane?
Olivier Jouet (07/11/2007 05:05:01)
Bonjour Linlin,
Je ne suis pas sur d'avoir eu une réponse à ma question du 04/11 ?
Merci.
Olivier.
Linlin (07/11/2007 03:49:37)
- Manuelle : 玛努艾
- Nathaël Gignac : 纳泰 基尼阿克
- Karim : 卡利姆
- Rochembeaux : 罗山波
Gus (07/11/2007 03:14:17)
Cédric, les prénoms sont traduits phonétiquement, donc tu as plein de façon de "traduire" un même prénom.
Proche phonétiquement tu as également : 欧逅尔, qui en plus pourrait vouloir dire "rencontre fortuite en Europe"!
Cédric (07/11/2007 02:39:33)
Bonjour, pour le prénom Aurore on m'a donné deux calligraphies différentes. Je voudrais savoir laquelle est la bonne 奥罗尔 ou bien celle ci 奥劳尔?
Merci.
Florian (06/11/2007 23:24:19)
Bonjour, qui pourait m'expliquer l'astuce pour trouver la signification d'un mot chinois lorsqu'on ne sait pas écrire chinois.
Merci.
Mawen (06/11/2007 17:45:02)
Ni hao! Quelqu'un pourrait-il essayer de donner une interprétation phonétique à « Rochembeaux ».
Xie xie!
Karim (05/11/2007 20:32:12)
Bonjour, pourriez-vous me traduire ce prénom en calligraphie chinoise s'il vous plait.
Merci.
Marie-Claude (05/11/2007 17:27:47)
Salut, J'aimerais connaître la traduction pour Nathaël Gignac s'il vous plait.
Merci.
Brun (04/11/2007 12:21:36)
Bonjour, comment s'écrit le prénom Manuelle?
Merci à vous.
Linlin (04/11/2007 07:49:50)
- Elric : 埃勒里克
- Communard:巴黎公社社员
- Vive les mariés : 新郎新娘万岁
Merci Lelu!
Olliejay (04/11/2007 00:13:17)
Bonjour,
Pour mon prénom Olivier, j'hésite entre gan lan shù 橄榄树 et une transcription souvent proposé: 欧利维叶 et la traduction phonétique: 奥利维耶.
Dur dur, je suis un peu perdu et je viens d'arriver à Shanghai ou je dois me faire des cartes de visite !
Dernière question, peut on se contenter de son prénom chinois sur sa carte ou faut il traduire son nom ?
Merci pour toutes ses traductions !
Lelu (03/11/2007 23:30:13)
Salut, j'ai rien à demander mais je tiens juste à féliciter Linlin qui prend la peine de tout traduire!
C'est super sympa ;)
Sandan (03/11/2007 20:38:44)
Bonjous, à l'occasion de notre mariage, mon mari (d'origine vietamienne) et moi avons choisi pour thème l'Asie.
J'ai la traduction des prénoms de tous les invités sauf deux Jocelyne 乔斯林 et Myriam 米里安. Aussi comment traduire « Vive les Mariés » qui est vraiment introuvable?
Merci mille fois!