Sindayen (17/10/2007 20:56:46)
Bonjour, je m'appelle Sindayen et je voudrais avoir la traduction de mon prénom.
Merci d'avance.
Coconut (17/10/2007 19:15:05)
Audric: 奥德里克
Audric (17/10/2007 17:32:47)
Bonjour, pourriez-vous m'aider à traduire Audric, cet humble prénom qui est le mien.
Merci beaucoup.
Coconut (17/10/2007 14:44:00)
- Nawel: 娜维尔
- Brithney: 布斯里尼
- Sephora: 塞佛拉
- Dennys: 丹尼斯
- Baya: 巴娅
- Lyncey: 琳赛
- Hadia : 哈迪娅
- Ftoma : 法托玛
- Viishnnu : 维什努
- Moleka : 莫蕾卡
- Liberty : 莉贝迪
- Chancy: 尚茜
- Kylia : 琦丽娅
- Saint Wandrille, c'est le nom d'une superbe abbaye en Normandie. Je donnerais Wandrille : 房德里耶
Sauf erreur de lecture, tous les autres prénoms demandés sont dans les listes : "fille", "garçon", "anglais"; "italiens" etc.
Kylia (17/10/2007 10:34:47)
Bonjour, serait-il possible d'avoir la traduction de Kylia en lettres chinoises s'il vous plait?
Merci d'avance.
Coconut (16/10/2007 19:57:11)
- Raguillat : 拉吉雅
- Isaïe : 伊萨伊
- Nirina : 妮丽娜
- Manu :马努 (c'est sur la liste) mais pour un prénom féminin 玛 est préférable!
- Leti : 蕾堤
- Lyana: 丽安娜
- Xavière : 柴维耶尔
- Marie-Cécile: 玛丽 赛茜儿
- Reyka : 蕾卡
- Beverly : 贝弗莉
Stelios devrait logiquement supporter une décomposition en cinq syllabes: se te li o se . Cela donne 斯特里欧斯.
Cindy et Thiffany sont dans les listes, à l'orthographe près!
Reyka (16/10/2007 17:02:12)
Bonjour, j'aimerais avoir la traduction de mon prénom que j'aimerais bien me faire tatouer.
Je me prénomme Reyka. Merci d'avance.
Laurence (15/10/2007 20:07:34)
Je remercie la personne qui a bien voulu répondre à ma demande en ce qui concerne le terme Yank Ste, c'est à dire Coconut, merci. Ce terme était en bas d'une lettre de 3 mots : "ni hao ma?" ce qui veut dire "comment ça va" je suppose, mais je ne vois pas qui a pu envoyer une telle letttre à mes parents et pourquoi?
Excusez-moi encore, pourrais-je avoir la sigification en français de Yangzi Jiang, si elle existe cela pourrait m'aider.
Encore merci Coconut.
Coconut (15/10/2007 19:09:33)
Une suggestion pour "ange gardien" : 天使倌.
Coconut (15/10/2007 19:03:13)
De retour sur le site après une (trop) longue absence, je réponds rapidement aux toutes dernières questions. Je remonterai ensuite dans le temps, promis!
Nelcyane : 内尔西安
Nèna: 内娜
"malice", comment l'écrire? phonétiquement comme un prénom ou avec le terme correspondant au sémantème?
Arhen: 阿尔仁
"yank ste", s'il ne s'agit pas d'une société yankee, c'est vraisemblablement du Yangtse (pin yin: yangzi). Le Yangzi jiang est un fleuve aussi magnifique que réputé. Le Fleuve Bleu si je ne m'abuse!
Si leur ordre est conservé, les lettres chinoises supportent toutes les orientations, ou presque!
Néna (15/10/2007 18:26:16)
3eme fois que je vous ecit,je n'ai tojours pas la traduction du prenom de ma fille :Nelcyane et le mien:Néna et aussi la lettre N,comment dois-je faire pour l'avoir,je viens tout les jour ici et regarde mes e-mails mais je n'ai toujour rien.
Nilomelo (15/10/2007 13:35:54)
Pouvez-vous me calligraphier le mot : malice?
Merci.
Marie-Claude (15/10/2007 05:54:31)
Bonjour! J'aimerais me faire faire un tattoo ou il serait inscrit «ange-gardien». Si vous pouviez me le traduire, cela ferais mon bonheur absolu, c'est très important pour moi !
Merci énormément !
Nakushita (14/10/2007 17:59:45)
Bonjour, pourriez-vous traduire le prénom "Arhen" ? Merci.
Laurence (14/10/2007 12:40:30)
Bonjour, j'ai laissé un message il y a deux jours, mais je me demande s'il y a des réponses car je ne vois aucune réponses aux autres messages aussi. Alors s'il vous plait quelqu'un répond-t-il aux questions? So oui que veut dire "yank ste" en français. Merci d'avance.
Michael (14/10/2007 00:42:20)
Pour information; j'aimerais me faire un tatouage et je me demandais s'il faut vraiment laisser les signe de haut en bas ou si on peut les placer de gauche a droite. Merci beaucoup
Raguillat (13/10/2007 17:48:07)
Bonsoir, j'aimerais bien connaitre mon nom de fammille en chinois, merci !
Djib (13/10/2007 15:07:51)
Bonjours ! Comment calligraphiez-vous Isaie.
Merci.
Laurence (12/10/2007 15:36:15)
Bonjour, pourrais-je savoir ca que signifie en français "Yank Ste" car c'est la signature que j'ai sur une lettre reçue de Chine, cependant je ne sais pas qui l'envoi. Donc si j'avais la signification française je saurai enfin.
Merci d'avance.