dictionnaire fr-cn site
Le Club
(Presque
30 000
inscrits!!!)
Nom
Courriel
Vérification
Pages : Courante - 19 - 18 - 17 - 16 - 15 - 14 - 13 - 12 - 11 - >
Stéphane (08/10/2006 03:05:54)
Salut, je m'interesse un peu au chinois depuis quelques semaines c'est vraiment sympa mais pour le moment je connais presque rien :D
aaaaa (07/10/2006 17:53:49)
comen vs fete pour lire chinoi
solene (07/10/2006 17:37:41)
pouvez vous me traduire "la brume tombe" en occidental svp?
d'avance merci
kristie (07/10/2006 01:32:36)
la brume tombe
高磊gao1 lei3 (04/10/2006 15:08:59)
Jason Silva : 亚松 西勒瓦
C'est traduction phonétique.
C'est mieux de chercher le sens de nom pour traduire.
高磊gao1 lei3 (04/10/2006 14:58:27)
les chifrres 1 a 9.

一,二,三,四,五,六,七,八,九,

majuscule pour les banques
壹,贰,叁,肆,伍,陆,柒,捌,玖

les prononsations sont tout a fait parail.
A_Lee (03/10/2006 21:15:25)
Salut Sabilo,
Tu as la leçon No3 : http://www.chine-nouvelle.com/methode/chinois/03-nombres.html
Jason (01/10/2006 18:08:04)
Comment écrire Jason Silva en chinois?
Merci.
Sabilo (30/09/2006 17:24:43)
Salut je cherche comment écrire les chiffres de 1 à 9 en mandarin. S'il vous plaît, c'est important.
Merci.
Gigi (24/09/2006 21:43:29)
Karine, Ange = 天使 (tian1 shi3)
Karine (24/09/2006 14:44:31)
Bonjour,
Comment écrire en signe chinois "Anges".
Merci beaucoup.
Nadiaetjo (23/09/2006 11:28:27)
Bonjour, "la brume tombe" en chinois s'il vous plaît.
Merci.
Guyma (21/09/2006 09:32:19)
Pour plus d'exactitude, il se pratique en dehors de la zone où fonctionne le pinyin, un système dit bopomofo où des signes très simples sont utilisés pour représenter les phonèmes consonantiques et vocaliques de la langue. Ainsi ㄐ représen te une consonne qui s'entend comme une sorte de /tch/ mouillé qui ne fonctionne qu'avec un /i/ ou un /ü/ notés eux-mêmes par 一 et ㄩ.ㄑreprésente aussi un /tch/ mouillé mais soufflé.ㄚle phonème /a/. Ainsi ㄐ一;ㄑ 一;ㄐㄩ;ㄐ一ㄚ; ㄑㄩ etㄑ一ㄚ, correspondent respectivement à ce que le pinyin note ji; qi; ju; jia; qu et qia.Mais en aucun cas on ne peut dire que ㄑ, par exemple, représente la lettre Q.
Pour visualiser ( et auditiver!)l'ensemble du système pinyin on a sur ce site quelque chose de très bien fait, qu'on atteint avec la première leçon de la "Méthode de chinois".
Guyma (21/09/2006 01:58:45)
Pardon!
J'ai onze ans =我今年十一岁 = Wǒ jīnnián shí yī suì.
Guyma (21/09/2006 00:57:08)
Abusons encore! Ce qui s'écrit en pinyin avec la lettre p correspond à un phonème occlusif labial soufflé, en opposition avec son correspondant non soufflé qui s'écrit avec la lettre b.
Exemples:圃 qui signifie jardin et se prononce /p'ou/ s'écrira pǔ en pinyin, et 篰 qui veut dire une passoire et se prononce /pou/ sera écrit bu.
Il y a de très nombreux termes homophones dans l'un et l'autre cas.
Guyma (21/09/2006 00:12:39)
Mélanie,
quelle drôle de question!
En Chinois ou pas la lettre P s'écrit P et la lettre L s'écrit L!
Maintenant il y a les faits dits de translittération qui concernent les langues alphabétiques d'écriture différentes. On peut ainsi romaniser le cyrillique, l'hébreu ou l'arabe. Pour le Chinois, dont le système d'écriture n'est pas alphabétique, c'est autre chose: sous la pression de l'Occident on a inventé un système phonétique, le pinyin, qui permet de connoter les phonèmes consonantiques initiaux ( dits improprement consonnes) et les phonèmes vocaliques finaux(dits improprement voyelles) des syllabes qui constituent les parlers de cette région, réduits pour l'occasion au seul dialecte de Beijing. C'est très pratique pour tout ce qui concerne le traitement machinique de la langue, mais c'est sournoisement assez destructeur de tout ce qui est littéraire. Ce que le Chinois nomme 文, qui ne veut dire que la culture.
Comme on ne trouve pas de phonème pouvant correpondre à ce qui se note d'un V, cette lettre n'entre pas dans le système, tout simplement.
En revanche il y a des syllabes dont la liquide initiale peut être notée par /l/, elles s'écrivent en pinyin la, lan lang, lin, long etc. A chacune de ces syllabes correspondent de très nombreux caractères (ou lettres ) chinois, encore appelés sinogrammes, ce qui veut dire "lettres chinoises".
Mais ces lettres chinoises correspondent toujours à des syllabes.
Bref imaginer qu'une lettre de l'alphabet latin puisse avoir sa "traduction" en Chinois n'est jamais qu'une fantaisie d'occidental!
Pardonne moi d'abuser ainsi de cette adresse à toi ,pour toucher bien d'autres interlocuteurs.
Guyma (20/09/2006 23:30:08)
Tristan,
le brouillard tombe sur la ligne de départ, le dernier concurrent ne distingue plus la pole position. Toute signification ,au niveau lexical, n'est en fait que virtuelle et ne devient actuelle qu'en fonction du contexte _ de la phrase, disons. Cela est particulièrement sensible en Chinois, où dermander la signification d'un terme isolé (présenté phonétiquement ou graphiquement) n'a la plupart du temps aucun sens.
melanie (20/09/2006 20:59:55)
comment ecrire la lettre "L" ou alors la lettre "P" en chinois merci d eme repondre
tristan (20/09/2006 20:16:30)
ke signifie et pas ke ve dire 起雾了 merci
Guyma (20/09/2006 18:54:09)
Je m'apelle Duygu: Wǒ jiào Dùyīgū
我叫杜伊沽
J'ai onze ans:
Wǒ jīnnián 11suì.
我今年十一岁
 
Plan du Site
Le site Chine-Nouvelle.com est développé par Le Feitz
Tout droits réservés © 2005 - 2009


page served in 0.028s