Guyma (20/09/2006 18:35:40)
起雾了: la brume se lève
duygu (20/09/2006 18:27:41)
c'etait concernant pour quand jaurai la reponses merci
duygu (20/09/2006 18:24:45)
bonjour pouvez-vous m'aidez svp comment peut'on traduire "je m'apelle duygu jai 11ans" merci pour votre aide jattend votre reponses merci
tristan (20/09/2006 17:50:59)
mé sa ve dire koi 起雾了
tristan (20/09/2006 12:19:57)
en francais c koi
Guyma (20/09/2006 10:00:02)
Aïe,aïe,aë, voilà comme on se plante en beauté! Florent va dire que je lui fais de la concurrence! :)
J'ai pris la réponse de Jiang à Elodie (heureusement rectifiée par Pu Yisha) pour argent comptant.
Alors que 东 dōng et 東dōng c'est kif kif bourricot, vu que le premier n'est que la forme simplifiée du second. L'important c'est que dès lors, 東 n'a plus d'entrée dans le dico Chinois - Français, il faut aller le chercher dans le dico Chinois. Le sud c'est 南 nán.
Guyma (20/09/2006 00:30:23)
On a eu 中国的首都东部 l'est de la capitale de la Chine, avec東 c'est du sud qu'il s'agit.
Quant à "la brume tombe" Vampire vous a répondu le 30/08 par 起雾了!
Ceci s'adresse à Tristan, Christel et Yoann.
tristan (19/09/2006 20:18:23)
slt peut tu me dire s que ve dire
中國的首都東部?
et en francais La brume tombe
Dugy (19/09/2006 03:15:54)
Pouvez-vous me traduire "la brume tombe"? Merci
Coconut (12/09/2006 16:56:28)
Cher Olive, salut. Il convient d'entrer la transcription de Maria Cristina et de Gian-Carlo dans les prénoms italiens.
Coconut (11/09/2006 20:13:25)
Maria Cristina devrait se trouver (séparés ou non) à "Prénoms italiens" mais non! les deux prénoms n'en sont pas moins présents sur le site: 玛丽亚(Mǎlìyǎ)克里斯蒂娜(Kè lǐ sī dì nà)
Guyma (11/09/2006 20:05:25)
Vite, cela peut se traduire par 赶快 (gǎnkuài). Mais pourquoi, Rita, ne pas se servir du dictionnaire Chinois - Français? C'est tellement simple!
MC (10/09/2006 21:57:42)
Hello, je voudrai me faire tatouer mon prénoms en chinois, pouvez vous me le traduire svp?? mon prénoms c'est :
Maria Cristina
Merci d'avance
Guyma (10/09/2006 16:10:38)
中国的首都东部, après simplification, c'est: Zhongguo de shǒudū dōng bù: la partie orientale de la capitale de Chine?
Rita (10/09/2006 15:08:10)
Salut Je Voudrais Savoir Comment Dire Vite ! En Chinois Merci !!! En avance
凯若淋 (09/09/2006 17:30:38)
Yoann et Christel:
Je ne suis qu'étudiante en deusieme année, mais je vais essayer de répondre quand meme! Etes vous sur que c'est une question? je pense que c'est plutôt une phrase affirmative. 中國的苜 signifierait "les trèfles chinois", ça, j'en suis quasiement sûre. Apres c'est plus compliqué car je ne trouve pas de verbe, tout dépend du contexte ou des phrases qui précèdent. 都 est un adverbe qui signifie "tout/tous", 東signifie l'Est et 部=la partie/part. Je traduirais cette phrase par "tous les trefles chinois qui viennent de l'Est". Quand au rapport par rapport à votre jeu, je reste sceptique sur ma traduction...
Ling (07/09/2006 22:03:41)
Bonjour,
J'aimerais me faire tatouer "Ne jamais baisser la tête", donc si qqn peut m'aider à le traduire en signe chinois.
Merci par avance.
Cécé (06/09/2006 11:17:49)
Bonjour, comment dire "je t'aime papa" en chinois?
Je vous remercie d'avance.
Yoann (05/09/2006 22:48:41)
Bonjour, je suis en train de jouer à un jeu pouvez-vous me traduire cette question 中國的首都東部 et me dire
le nom chinois de "la brume tombe". Merci par avance de vos réponses
Yoann...
m29zix1981 (05/09/2006 20:01:54)
你好
我叫阿岩,我来自突尼斯,我挣四交友。