Le forum du dictionnaire Français Chinois (page 44)
Outils en ligne gratuits
Tous les commentaires en vue de l'amélioration du dictionnaire sont les bienvenus, erreurs, définitions incomplètes, mots manquant, etc...
|
Le forum du dictionnaire Français Chinois (page 44)
Outils en ligne gratuits
Tous les commentaires en vue de l'amélioration du dictionnaire sont les bienvenus, erreurs, définitions incomplètes, mots manquant, etc...
roddy1106 (04/09/2009 12:49:58) Bonjour, je cherche à traduire en idéogramme la phrase suivante: "l'eau qui court ne croupit jamais". Pouvez-vous m'aider ou me donner un conseil? Merci corbineau (02/09/2009 22:12:52) bonjour quelles sont les traductions en chinois phonétique du mot français "entrelacs" merci BC amandine (01/09/2009 19:32:28) Bonjour, j'aimerai avoir la traduction des ces proverbes: Nourrir l'ambition dans son coeur, c'est porter un tigre dans ses bras. Après la mort, ne pas être oublié, c'est la longévité Pour maîtriser l'art du combat, il faut en comprendre sa philosophie, sans esprit le corps n'est d'aucune utilité. Je vous remercie d'avance Emilie (31/08/2009 00:19:59) Comment dit-on \\\"elle veut un bébé\\\" en chinois? coconut (23/07/2009 01:51:07) Ben...elle y est, mais pas avec la traduction française. coconut (20/07/2009 11:11:44) 骑驴觅驴 qí lǘ mì lǘ variante de 骑马找马 qí mǎ zhǎo mǎ, n'y serait pas, pour le coup. coconut (20/07/2009 09:42:40) Au temps pour moi! Le chengyu 畸流洽客 est bien dans la liste, simplement on ne le trouve pas avec la recherche, qui ne traite que les chengyu traduits en français. coconut (20/07/2009 09:35:16) Le chengyu 畸流洽客 ne se trouve pas dans la liste. coconut (15/07/2009 10:40:44) Il y a 梓 (n.) catalpe coconut (14/07/2009 14:36:33) C\'est pas pour t\'embêter, Olive, mais autant signaler les coquilles qui demeurent! Imformer 梓 (n.) catalpa (v.) clicher. Est-ce bien sûr? coconut (26/06/2009 16:15:56) Peluche se dit 长毛绒 changmaorong. eloise 29 (24/06/2009 16:51:33) bjr, comment se dit "peluche" en chinois ? merci manou (19/06/2009 19:12:45) m coconut (15/06/2009 01:14:31) Encore quelques coquilles: Réalistion Vengre Seécificatif Original (pour orignal) Noms de lieus coconut (28/04/2009 08:45:27) La Sorbonne se phonétise 索邦 (suo bang) sa destination d'origine 神学院 (shen xue yuan) facullté de théologie et on précise que c'est la première Université de Paris 巴黎大学前身. On peut résumer: 索邦大学. coconut (28/04/2009 08:02:12) Gio, pour Bruce Lee voir Le Forum des noms français en chinois page 176. Assenmaker, oui se dit 是, mais pourquoi ne pas consulter le dictionnaire? Alain (26/04/2009 11:10:28) Pouvez-vous ajouter l'entrée : 老是 lǎoshi toujours / constamment xiawa (26/04/2009 10:46:49) bonjour, est-ce qu\\\'il existe sur votre site des traductions de noms propres ? Je cherche la traduction de \\\"l\\\'université de la Sorbonne\\\" En vous remerciant Evita Assenmaker (12/04/2009 10:42:54) oui se dit comment en chinois? gio (01/04/2009 17:59:10) bjr a tous je voudrais avoir la traduction en caractére chinois de bruce lee et de giovanni merci beaucoup |