dictionnaire fr-cn site
Le Club
(Plus de
50 000
inscrits!!!)
Nom
Courriel
Vérification
Pages : Courante - 49 - 48 - 47 - 46 - 45 - 44 - 43 - 42 - 41 - >
roddy1106 (04/09/2009 06:49:58)
Bonjour, je cherche à traduire en idéogramme la phrase suivante:
"l'eau qui court ne croupit jamais". Pouvez-vous m'aider ou me donner un conseil?
Merci
corbineau (02/09/2009 16:12:52)
bonjour

quelles sont les traductions en chinois phonétique du mot français "entrelacs"

merci

BC
amandine (01/09/2009 13:32:28)
Bonjour, j'aimerai avoir la traduction des ces proverbes:

Nourrir l'ambition dans son coeur, c'est porter un tigre dans ses bras.

Après la mort, ne pas être oublié, c'est la longévité

Pour maîtriser l'art du combat, il faut en comprendre sa philosophie, sans esprit le corps n'est d'aucune utilité.

Je vous remercie d'avance
Emilie (30/08/2009 18:19:59)
Comment dit-on \\\"elle veut un bébé\\\" en chinois?
coconut (22/07/2009 19:51:07)
Ben...elle y est, mais pas avec la traduction française.
coconut (20/07/2009 05:11:44)
骑驴觅驴 qí lǘ mì lǘ variante de
骑马找马 qí mǎ zhǎo mǎ, n'y serait pas, pour le coup.
coconut (20/07/2009 03:42:40)
Au temps pour moi! Le chengyu 畸流洽客 est bien dans la liste, simplement on ne le trouve pas avec la recherche, qui ne traite que les chengyu traduits en français.
coconut (20/07/2009 03:35:16)
Le chengyu 畸流洽客 ne se trouve pas dans la liste.
coconut (15/07/2009 04:40:44)
Il y a 梓 (n.) catalpe
coconut (14/07/2009 08:36:33)
C\'est pas pour t\'embêter, Olive, mais autant signaler les coquilles qui demeurent!

Imformer
梓 (n.) catalpa (v.) clicher. Est-ce bien sûr?
coconut (26/06/2009 10:15:56)
Peluche se dit 长毛绒 changmaorong.
eloise 29 (24/06/2009 10:51:33)
bjr, comment se dit "peluche" en chinois ? merci
manou (19/06/2009 13:12:45)
m
coconut (14/06/2009 19:14:31)
Encore quelques coquilles:

Réalistion
Vengre
Seécificatif
Original (pour orignal)
Noms de lieus
coconut (28/04/2009 02:45:27)
La Sorbonne se phonétise 索邦 (suo bang) sa destination d'origine 神学院 (shen xue yuan) facullté de théologie et on précise que c'est la première Université de Paris 巴黎大学前身.
On peut résumer: 索邦大学.
coconut (28/04/2009 02:02:12)
Gio,
pour Bruce Lee voir Le Forum des noms français en chinois page 176.

Assenmaker,
oui se dit 是, mais pourquoi ne pas consulter le dictionnaire?
Alain (26/04/2009 05:10:28)
Pouvez-vous ajouter l'entrée : 老是 lǎoshi toujours / constamment
xiawa (26/04/2009 04:46:49)
bonjour, est-ce qu\\\'il existe sur votre site des traductions de noms propres ? Je cherche la traduction de \\\"l\\\'université de la Sorbonne\\\"
En vous remerciant
Evita
Assenmaker (12/04/2009 04:42:54)
oui se dit comment en chinois?
gio (01/04/2009 11:59:10)
bjr a tous je voudrais avoir la traduction en caractére chinois de bruce lee et de giovanni merci beaucoup
 
Plan du Site

Page served in 0.02s