dictionnaire fr-cn site
Le Club
(Plus de
50 000
inscrits!!!)
Nom
Courriel
Vérification
Pages : Courante - < - 40 - 39 - 38 - 37 - 36 - 35 - 34 - 33 - 32 - 31 - >
Olive (16/05/2007 06:20:48)
Merci Guyma et Lukasz, les coquilles ont été corrigées, les nouveaux mots ajoutés!
Guyma (14/05/2007 17:39:45)
眼过千遍不如手过一遍
Cette traduction que tu donnes, Vampire, me ravit. Figure toi que depuis longtemps, je tiens pour un facteur important du "savoir écrire" ce que j'appelle la mémoire de la main.
Vampire (11/05/2007 06:01:23)
- achat-vente : 买卖
- la mémoire se perde, mais l'écriture demeure : 眼过千遍不如手过一遍
Guyma (11/05/2007 05:54:17)
Je signale encore quelques coquilles qui traînent: arrivrer, dequis, future, dépalcer.
Den (09/05/2007 09:57:10)
Bonjour, je cherche désespérement la traduction d'un proverbe oriental "la mémoire se perde, mais l'écriture demeure".
Merci pour votre aide précieuse, Den.
K.Kühn (08/05/2007 10:41:40)
Bonjour, comment traduire "achat-vente" en chinois?
Merci.
Vampire (08/05/2007 05:43:02)
- homme: 男人
- femme: 女人
Domy (07/05/2007 07:24:24)
Bonjour, pourriez-vous me dire comment s'écrivent : "homme" et "femme" pour un tatouage.
Merci.
Dav (03/05/2007 04:45:23)
Merci merci, c sympa. oui je me doute que cette phrase n'est pas du tout évidente, mais je ne doute pas de vos capacités, voilà un vrai test, lol. merci encore en tt cas Vampire. Si jamais qlq'un pense avoir mieux...
Vampire (02/05/2007 10:06:34)
Dav, il n'y a pas eu de réponse parce qu'il n'est pas facile.
Si tu veux, la traduction est: 只要你没有被折腾死,你就会变得更坚强。
Qu'en pensent les autres?
Seb (02/05/2007 04:56:46)
Je voulais savoir comment on écrit l'expression suivante "prendre la vie du bon côté" en chinois.
Merci.
Aozanne (29/04/2007 06:17:39)
Je voulais savoir come it on " Toi et Moi " en chinois.
Merci.
Lukasz (28/04/2007 09:16:53)
烙铁 lao4ti0 - fer à repasser
急忙 ji2mang2 - en hâte, à la hâte, précipitamment
爬山 pa2shan1 - gravir une montagne
温度表 wen1du4biao3 - thermomètre
超现实主义 chao1xian4shi2zhu3yi4 - surréalisme
Guioman (26/04/2007 15:56:19)
Merci beaucoup Vampire!
J'hésite maintenant à ne pas directement me faire tatouer l'image du loup mythologique Houkou en m'inspirant des dessin du jeu Okami. Mais merci beaucoup pour cet aide gratuite et infiniment généreuse.
Ça fait du bien dans ce monde individualiste... :)
Dav (26/04/2007 05:00:42)
Bonjour à tous. je suis à la recherche de la traduction d'une devise: "ce qui ne te tue pas te rend plus fort". J'ai vu que plusieurs fois sur ce forum des personnes l'ont demandée, mais aparemment il n'y a pas eu de réponse. N'étant pas du tout doué en chinois, est-ce que quelqu'un pourrait m'aider un peu? Merci d'avance et bonne continuation.
Lukasz (25/04/2007 19:52:01)
De rien Olive, ravi de pouvoir y contribuer:).

同屋 tong2wu1 - colocataire
反映 fan3ying4 - refléter, traduir, exprimer
心想 xin1xiang3 - penser (dans son fort intérieur)
论理/论说 lun4li3, lun4shuo1 - en principe, en théorie
虽说 - sui1shuo1 - bien que
道观 - dao4guan1 - temple taoïste
军校 - jun1xiao4 - école militaire

Et puis, juste une petite rectification concernant les changements tonals. Dans les mots 东西 et 行李 les syllabes 西 et 李 sont des syllabes atons, on ne marque donc pas les tons...

A plus
Ymagu (25/04/2007 10:31:47)
Nico, juste un p'tit conseil utile: tu copies l'ensemble "单恋,暗恋? 我爱你!" et tu colles dans l'outil "annotation".
A+
Vampire (25/04/2007 04:46:24)
- Chance : 运气 (yun4qi4), 幸运 (xingyun)
- loup du ciel : 天狼 (tian1lang2)
Olive (webmestre) (25/04/2007 00:40:36)
Merci Lukasz, les 3 premières définitions sont ajoutés au dico et seront visibles lors de la prochaine mise en ligne.
Pour la dernière 一头白发, mérite-t-elle vraiment une définition? N'est-ce pas plutôt une construction comme une autre?
Qu'en pensent les autres?
Lukasz (24/04/2007 14:03:03)
讲到 : parler de, évoquer, aborder
念书 : lire, étudier
书写 : écrire
一头白发 : avoir des cheveux blancs
 
Plan du Site

Page served in 0.054s