dictionnaire fr-cn site
Le Club
(Plus de
50 000
inscrits!!!)
Nom
Courriel
Vérification
Pages : Courante - < - 40 - 39 - 38 - 37 - 36 - 35 - 34 - 33 - 32 - 31 - >
Olive (webmestre) (04/04/2007 20:34:03)
Salut Guyma,
Je n'ai trouvé le terme 奇伟 nulle-part, pourrais-tu en dire plus?
Guyma (04/04/2007 08:56:21)
Ceci s'adresse tout particulièrement à Olive:
Le terme 奇伟 qí wěi pourrait-il entrer dans le dictionnaire Chinois - Français avec ses deux acceptions principales?
Julien (02/04/2007 02:15:02)
Merci beaucoup Gizmote pour ta trduction, j'ai enfin la réponse à ma question^^.
En tout cas merci beaucoup pour votre aide et continuez comme ça, vous faites un travail formidable (j'aimerais avoir la patience d'apprendre, ça me permettrait de mieux profiter encore de mes centaines de DVD importés de Hong Kong, bien que ce soit du cantonais^^).
Gizmote (01/04/2007 19:57:17)
Bonjour Julien,
Voici la traduction de ta phrase: "je t'apprécie beaucoup mais comme nous ne sommes pas amoureux, je souhaiterais que nous soyons amis"... Amoureuse déçue? Bon courage !
(pinyin: wo hen xiang ni, keshi women dai bu ai zui xihuan shi pengyou" - 我很想你可是我们带不爱最喜欢是朋友ça devrait être qqch comme ça !)
Julien (29/03/2007 23:28:53)
Merci Guyma, cela me permet déja d'avoir une petite idée sur la question en attendant plus de précisions...
En tout cas vous faites preuve de beaucoup de patience!!^^
Guyma (29/03/2007 17:44:27)
Salut Julien! C'est dommage que le message que tu proposes à la sagacité des "forumnautes" soit écrit dans un pinyin non accentué et fautif (zue n'existe pas, il doit s'agir de xue, donc probablement de xuexi); mais pour autant que les relations avec cet ami se soient distendues, il doit s"agir d'une invite pressante à reprendre des échanges amicaux. Il y aura sans doute d'autres essais de traduction plus précis. a+
Martin (29/03/2007 06:31:13)
J'aimerais décorer une chemise avec un caractère chinois et je souhaiterais que ce caractère signifie : pour un respect mutuel. Quelqu'un peut il me dire ou je peux trouver le caractère chinois correspondant à cette phrase?
Cordialement.
Julien (28/03/2007 12:36:42)
Bonjour,
Une de mes amis m'a écrit quelque chose et ne veut pas me dire ce que c'est. Pourriez vous m'aider a le traduire?
Voici la phrase: "wo hen xiang ni ke she wo men dai pu ai zue xi huan she peng You. "
Merci d'avance.
Maxime1616 (28/03/2007 08:33:01)
Bonjour, je cherche à traduire ceci : "l'espoir fait vivre".
C'est pour me le faire tatouer dans le dos. Serait-il possible, d'avoir une réponse rapidement?
Merci.
Sophie (26/03/2007 09:47:50)
Bonjour, j' ai recu ceci et n'arrive pas bien à le traduire:
想找个人谈心事!
有时心里会很烦,,就有想诉说的欲望,可我又不想找家人或是熟悉的朋友.如果你也有这样类似的心情,就让我们约好聊聊吧!
Merci.
Nolwenn (26/03/2007 09:47:17)
Merci beaucoup Jérôme!
Jérôme (25/03/2007 22:12:56)
Nolwenn,
Une première façon assez simple : 我就是这样。
Un Chengyu, mais avec connotation plutôt négative du genre "n'en faire qu'à sa tête" : 我行我素。
Nolwenn (25/03/2007 06:31:35)
Bonjour, je souhaite traduire en chinois l'expression "je suis comme je suis" et je ne l'ai pas trouvée nulle part!
Quelqu'un peut m'aider? Merci.
Pierre (22/03/2007 07:01:25)
Merci Guyma, je vais voir avec elle.
Cordialement, Pierre.
Jérôme (22/03/2007 04:13:42)
Pour 兰 je l'ai déjà rencontré avec le sens de "bleu", et surtout dans les noms et titres. Peut-être pour son côté esthétique.
Que ton amie Chinoise s'explique, qu'elle parle diantre!
Guyma (21/03/2007 14:38:36)
Antoine,
il y a la réponse à ta question dans le dictionnaire, en entrant "cliché" ou "lieux communs" on obtient 老调 lǎo diào. De lǎo vieux, démodé, et de diào qui peut être pris dans le sens de chanson. Un clché c'est toujours la même chanson, ça fait rengaine...a+
Guyma (21/03/2007 08:53:07)
à Pierre,
蓝 pour "bleu" semble préférable à l'homophone.
Il faut sommer l'amie chinoise de se justifier! :)
Guyma (21/03/2007 05:50:04)
Coquilles: réalistion / condidérer
Pierre (21/03/2007 05:06:53)
Bonjour.
Je souhaite traduire en carateres chinois "petit dragon Bleu". Une amie chinoise me donne :兰小龙, mais pour Bleu (Lan) le dictionnaire de votre site me donne : 蓝 et me donne "orchidée" pour le caractère : 兰. Alors bleu c'est quoi? 蓝 ou 兰?
D'avance merci. 谢谢.
Cordialement, Pierre.
Guyma (20/03/2007 12:02:53)
à Belhout,
我 说 法语 je parle français.
 
Plan du Site

Page served in 0.023s