dictionnaire fr-cn site
Le Club
(Plus de
50 000
inscrits!!!)
Nom
Courriel
Vérification
Pages : Courante - < - 30 - 29 - 28 - 27 - 26 - 25 - 24 - 23 - 22 - 21 - >
belhout (20/03/2007 10:22:47)
je souhaite traduire cette phrase
wo shuo fa yu. merci
Guyma (19/03/2007 20:52:33)
Echo à la suggestion de Béa: on a une entrée avec "intercaler" pour 插入 chā rù d'où peuvent dériver des expressions contenant les significations de l'intercalaire.
Evidemment on ne peut pas se contenter de rùn.
Antoine (19/03/2007 17:55:10)
Bonjour, pouvez-vous m'aider pour la traduction de "cliché" en Chinois (au sens de lieu commun) ?
Merci!
Ymagu (11/03/2007 22:12:02)
Jé, je propose l'expression 药称的剂通, pour "nom générique de médicament".
Dans l'attente d'une correction pertinente!
Qitianwang (09/03/2007 01:16:07)
Bonjour, je suis chinois. J'espère aider tout le monde...
Béa (02/03/2007 08:47:07)
une idée d'entrée : le mot "intercalaire" n'est pas dans le dico en tant que :
-nom (intercalaire dans un classeur)
-adj. : intercalaire pouvant signifier "intermédiaire", ou "entre qqch", etc...
voilà ! c'est juste une idée !
(sinon super complet le dico !!)
Daniella (27/02/2007 05:57:31)
Bonjour, je recherche des mots en chinois pour nommer mon sharpei femelle. La première lettre doit être le F.
Merci d'avance de votre aide.
(26/02/2007 13:00:06)
Bonjour, comment pourrait-on traduire médicaments génériques en chinois svp?
Jean (25/02/2007 16:58:49)
2 Nouvelles définitions:
- 巴黎会议官 (Balihuiyigong) : Palais des Congrès de Paris
- 主厅 (zhuting) : Grand amphithéâtre
Aurore (20/02/2007 09:54:21)
Désolé, j'avais oublié une lettre dans l'adresse...
Guyma (16/02/2007 18:01:45)
Aurore, il faut donner une adresse valable pour qu'on puisse communiquer :: Host or domain name not found. Name service error for, name=msn.om type=A: Host not found.
Et il vaut mieux poser ces questions sur le Forum principal; il est plus fréquenté.
Tu peux m'envoyer cette photo si tu veux. Bonne nuit.
Aurore (16/02/2007 17:13:09)
Bonjour, je ne sais pas si je suis sur un bon forum ou pas...
En fait, j'ai une photo d'un tatouage écrit en chinois et j'aimerais connaîte sa signification... Si je suis sur un bon forum où quelqu'un peut m'aider ça serait gentil de me répondre et comme ça je pourrai poster la photo en question... Sinon est ce que quelqu'un pourrait me dire où me diriger pour pouvoir avoir de l'aide?!
Merci d'avance.
Bises
Edmond (28/01/2007 05:11:19)
Bonjour, je possède un objet avec des inscriptions chinoises et je souhaiterais savoir ce que celles-ci signifient. Y-a-t'il quelqu'un qui pourrais me les traduire?
Merci de me répondre par courriel à l'adresse robespierre65@hotmail.fr.
Guyma (26/01/2007 12:57:35)
Coquilles:
Couberture.
Et n’ y a-t-il pas quelque chose de bizarre concernant les définitions des termes 狈 et 狽 bèi ? 1/ « animal légendaire à courte patte chevauchant un loup » (une patte paraît bien peu) ; 2/ « animal légendaire à courtes jambes qui chevauche un loup »( là il en récupère au moins deux mais il s’humanise peut-être indûment !)
Patricia (26/01/2007 07:36:59)
Bonjour à tous,
Pourquoi n'arrive-t-on plus à lire correctement les signes chinois? Il y a un proverbe qui me plait beaucoup que j'aurais aimé me faire tatoué. C'est le n°65. Quelqu'un peut-il m'aider?
Merci beaucoup.
Guyma (25/01/2007 07:05:16)
Coquilles: Rérllement, Réputation bien son renom
Guyma (23/01/2007 17:08:55)
Un petit pinaillage de plus: dans l'histoire du chengyu en question,
la traduction de飞奔 n'apparaît pas, alors que la définition est présente dans le dico. Xuyan et Xuguo ne sont pas traduits.
Olive (webmestre) (20/01/2007 07:17:45)
Salut Guyma, encore merci pour toutes tes interventions et désolé si parfois je tarde à répondre.
En effet c'est l'histoire du chengyu 一日千里 qui posait problème. A part un léger problème de retour à la ligne, c'est réparé!
Merci
Guyma (18/01/2007 18:32:52)
Salut Olive! Je suis navré du manque de précision de mon observation concernant le Chengyu 一日千里 et d'autant plus que je ne suis pas foutu de retrouver l'endroit. Il sagit de la partie commentée où l'on obtient la traduction en passant la l'index de la souris sous les caractères. Si tu veux bien me rafraîchir la mémoire sur la procédure... Merci!
Guyma (16/01/2007 03:37:13)
Bonjour Olive! Je te signale que dans le shengyu 一日千里, ça cafouille à partir de "xi wang mu", à la cinquième ligne.
 
Plan du Site

Page served in 0.015s