dictionnaire fr-cn site
Le Club
(Presque
20 000
inscrits!!!)
Nom
Courriel
Vérification
Pages : Courante - < - 31 - 30 - 29 - 28 - 27 - 26 - 25 - 24 - 23 - 22 - >
Vanessa (27/10/2006 09:38:39)
Guyma, est-ce que je pourrais savoir ce que tu veux dire par "Coquilles sur le dictionnaire Chinois - Francais ...." ?
Merci.
Guyma (26/10/2006 23:18:59)
Suite à une erreur de Forum, avec mes excuses.
Coquilles sur le dictionnaire Chinois - Français : melliflu, gòuqín, atation, renveré, superpos, tecourir, expédir, sairir, frontter.
Julie (26/10/2006 22:52:35)
Serait t'il possible d'avoir les lettres O et N de l'alphabet chinois, ainsi que le mot Orane.
C'est urgent, pour un tatouage. Merci.
Camy (24/10/2006 13:06:06)
Pourriez-vous me donner la traduction de "mon idéal" en chinois s'il vous plait?
Merci.
Guyma (23/10/2006 00:13:30)
Sara,
Voici la version simplifiée de votre correspondant(e):
这是会员透过 [我的讯息匣」传送的讯息 。如果您以电邮回信,信件将直接寄给对方, 同时也会附上您的电邮 地 址。

copiable comme telle dans l'outil d'annotation.
Et voici sa transcription en pinyin:
zhè shì huìyuán tòuguò [wǒ de xùn xī xiá] chuán sòng de xùn xī . rúguǒ nín yǐ diàn yóu huíxìn, xìnjiàn jiāng zhíjiē jì gěi duìfāng, tóngshí yě huì fùshàng nínde diàn yóu dìzhǐ.
A vous le plaisir de la traduction!
Ce n'est pas difficile.
Guyma (22/10/2006 21:47:41)
Sara,
quelqu'un ici se fera sûrement un plaisir de te donner la traducyion de ce texte.
Sur la question du logiciel de traduction peut-être.
Voici comment se servir des outils de ce site:
1/Coller le texte chinois sur l'outil "Annotation"
2/ S'apercevoir qu'il contient de nombreux caractère traditionnels indiqués par des nombres de cinq chiffres. Ces derniers sont utilisables dans le convertisseur "Unicode vers Chinois" (à condition de les faire précéder de &#)
3/ De toute façon il faudra coller les caractères traditionnels ainsi repérés dans le convertisseur "Traditionnel - Simplifié".
4/ le texte ainsi modifié passant de nouveau dans l'outil d'annotation, chaque mot reçoit les définitions du dictionnaire et cela aide pas mal pour amorcer une traduction.
C'est un peu long mais instructif!
Sara (22/10/2006 16:51:59)
Bonjour,
Suite à une commande sur ebay, j'ai du poser quelques questions au vendeur....voici la réponse que j'ai eu:
這是會員透過 「我的訊息匣」傳送的訊息。 如果您以電郵回信,信件將直接寄給對方,同 時也會附上您的電郵地址。

Pourriez-vous m'aider, je n'ai aucun logiciel pour traduire...
Pierre (21/10/2006 06:14:19)
- 田径 taínjìng ( n. ) athlétisme, cela doit être en pinyin : tianjing.
- 打球 dáqiú ( v. ) jouer au ballon, à la balle, da est probablement au 3ème ton.
Guyma (21/10/2006 03:18:15)
On doit pouvoir donner une entrée à 会意 huìyì, c'est l'un des six procédés de composition des caractères chinois (六书之一). S'il te plaît Olive!
Sabrina (19/10/2006 04:13:46)
Toujours garder espoir!
Pierre (18/10/2006 12:46:15)
辞职 cízhí ( v. ) démissinnner / conner sa démission
Ce serait plutôt: démissionner, donner sa démission
Pierre (17/10/2006 13:18:20)
免 miǎn ( v. ) 1. exempter / diapenser.
Je pense que c'est "dispenser" qu'il faut écrire.
Lei (16/10/2006 22:23:08)
- bonjour : 你好 (ni hao)
- merci beaucoup : 多谢 (duo xie)
- je t'aime : 我爱你
- Sandrine : 桑德丽娜
Gevaert (16/10/2006 19:49:01)
Bonjour,
tout simplement, comment écrit-on "bonjour" et "merci beaucoup" en chinois? Comment prononcer?
Merci !
Thierry (13/10/2006 12:42:25)
Bonjour, je voudrais savoir comment écrire "Je t'aime Sandrine" en lettres chinoises.
Merci
Guyma (13/10/2006 08:07:26)
Merci et bravo, Olive!
Et je peux encore contribuer au petit toilettage:
Coquilles sur le dictionnaire Chinois - Français: gǎnguāng, péripapéticienne, carectère, aprés, ordinné.
Olive (webmestre) (13/10/2006 05:17:52)
Salut,
Désolé pour l'interruption momentanée du dictionnaire pendant que nous changeons de serveur. Vous le retrouverez plus rapide, plus complet et plus beau que jamais.
Sév (11/10/2006 17:38:24)
J'aimerais bien savoir coment écrire : "souris à la vie et la vie te sourira" en calligraphie chinoise pour tatouage!
Merci.
Coconut (11/10/2006 17:13:40)
..Et s'il fallait transcrire phonétiquement en lettres chinoises le mot "sphynx", il y faudrait quatre fois plus de syllabes! (si feng ge si)
Guyma (10/10/2006 23:54:35)
Lei, bonne nuit!
Stanislas est un prénom, là où le français compte trois syllabes il en faut six pour sa transcription en chinois: 斯坦尼斯拉斯(Sītǎnnísīlāsī). Ce n'est jamais que deux fois plus. Pour transcrire "France" ce sera trois fois plus.
 
Plan du Site
Le site Chine-Nouvelle.com est développé par Jazar (UK) Ltd.
Tout droits réservés © 2005 - 2008

page served in 0.013s