dictionnaire fr-cn site
Le Club
(Plus de
50 000
inscrits!!!)
Nom
Courriel
Vérification
Pages : Courante - < - 26 - 25 - 24 - 23 - 22 - 21 - 20 - 19 - 18 - 17 - >
Lei (09/10/2006 09:15:32)
- longue vie : 长生 (chang sheng)
- douce nuit = bien dormie? : 好睡 (hao shui)
Stanislas est un nom?

Mais on écrit pas comme ça en Chine, souvent faire des poême ou poésies et chansons.
活到命百岁,睡到自然醒。ca va dire, vivre jusqu'à 100 âges, dormir jusqu'a réveiller soi-même.
Par limiter de langue, je pense que j'ai mal traduit :-)
Carteret (08/10/2006 22:54:25)
Je souhaite faire des calligrahies sur les rideau de ma chambre, sur le premier je veux mettre : "longue vie, douce nuit, et beaucoup amour pour Stanislas avec celle qui partage son lit".
高磊 (07/10/2006 10:38:50)
从 法国 到 中国 没 有 到 日本 远, 如果 坐 飞机 十 二 个小时可以 到 东北,而 去 北京要 十 三个 小时 。
Guyma (07/10/2006 00:06:40)
Bea, sur l' "alphabet chinois"; il faut lire jusqu'au bout!
"Et la plaisanterie continue" etc.
Bea (06/10/2006 17:41:16)
Bonjour

en me baladant sur le site, je rencontre un alphabet chinois ..... à quoi cela peut-il bien servir ????
La phonétique de l'alphabet correspond aux lettres françaises ...
Quelqu'un pourrait il m'éclairer ??

Merci d'avance

Bea
Wo (06/10/2006 17:34:23)
Bonjour !!
Je voulais juste dire que ce site est génial !!! Il est super complet, il grossit chaque jour !! C'est énorme !!!!!
Si je peux me pernettre 2 petites remarques :
- il n'y a pas beaucoup d'exos mais ça commence à venir et c'est super !!!! C'est pas mal d'avoir qqs exos pour s'entrainer, réviser, se motiver, ...
- et aussi ce serait peut-être bien qu'il y ait un traducteur de phrases. Je sais pas si c'est beaucoup ambitieux ou pas ...
Bon voilà, mais merci beaucoup pour ce super site !!! Voilà, c'est génial !!! Merciiiiiii et continuez comme ça !!
Wo
Bea (06/10/2006 16:23:46)
Bonjour,
est-ce que quelqu'un pourrait me traduire le texte suivant svp ?? :

"La rumeur était fondée. L'ENORME est de retour.

Le 1er mars 2003, L'ENORME 1 avait déclenché un cataclysme international. Il aura fallu 4 ans pour s'en remettre. Maintenant, nous estimons que le monde a de nouveau besoin de nous :
L' E N O R M E 2 arrive !!!"

Merci beaucoup !!!

PS : l'énorme est un nom propre mais se traduit par énorme, simplement. Merci !!
Seb (05/10/2006 18:18:28)
Pouvez-vous m'écrire "paix amour et bonheur" en calligraphie chinoise pour tatouage merci d'avance.
Guyma (05/10/2006 16:56:27)
Pour ceux que tarabuste encore la question récurrente d'un alphabet chinois, je signale la réponse qui y est donnée sur ce site: à la rubrique "Le Chinois" (la quatrième dans la colonne de gauche), cliquer sur "Caractères chinois" puis sur "L'Alphabet Chinois"
Guyma (05/10/2006 09:14:15)
Coquilles (suite) : rigistre, èlectroménager, séurité, sauvergarder, soingner, garntir, matérialisme dialectique (doublon)
Paups (04/10/2006 21:20:46)
Je voudrais savoir si cette phrase est correcte :
从 法国 到 中国 没 有 去 日本 远, 可是 如果 坐 飞机 只 有 十 二 小时 到 东北,而 有 十 三 小时 去 北京。
Merci d'avance !
Guyma (04/10/2006 16:36:11)
Je cherche, et ne trouve pas, sur le dico, un caractère formé de 币 et, sauf erreur de lecture, deux 大 internes, de par et d'autre du trait vertical. Merci à qui pourra et voudra bien m'aider.
Guyma (03/10/2006 11:08:56)
Coquilles: pleeinement, mûtres, nommert, rencoutrer.
Guyma (03/10/2006 00:29:14)
@kineshow, on pourrait commencer à examiner la pertinence de 保护 家族
Kineshow (02/10/2006 18:36:48)
Bonjour, je cherche à traduire ceci en chinois traditionnel :
- se battre pour le clan
- protéger sa famille
La traduction des deux phrases pourrait être identique.
Merci de votre aide.
Seb (01/10/2006 17:38:26)
Pouvez-vous m'écrire (paix amour et bonheur) en chinois traditionnel.
Merci.
Adeline (01/10/2006 13:34:23)
Merci beaucoup Guyma ! Tes réponses m'ont enormément aidées !
Je cherche non seulement " habitant de", " je demeures à " , mais ausis écrire ma date de naissance etc ^^
Merci pour tout encore une fois!
Guyma (29/09/2006 00:13:49)
Pour écrire "habitant de" voir leçon 06, conversation 3.
Guyma (29/09/2006 00:04:00)
Pour la date de naissance, voir "Méthode de chinois" => leçon 08, conversation1.
 
Plan du Site
Le site Chine-Nouvelle.com est développé par Le Feitz
Tout droits réservés © 2005 - 2012



page served in 0.019s