dictionnaire fr-cn site
Le Club
(Plus de
50 000
inscrits!!!)
Nom
Courriel
Vérification
Pages : Courante - < - 26 - 25 - 24 - 23 - 22 - 21 - 20 - 19 - 18 - 17 - >
Guyma (28/09/2006 23:56:39)
Esprit de l'escalier! J'ai lu trop vite. En fait ,Adeline, ce que tu souhaites c'est savoir comment on écrit: "je suis né(e) à" et "je demeure à", non? Alors...ça vient!
Guyma (28/09/2006 20:26:20)
Adeline,
On a naître 生 (shēng), habiter 居 (jū), mais c'est bien trop simple! le mieux est d'entrer ces verbes dans la recherche du dictionnaire Chinois -Français et de choisir l'expression qui convient le mieux.
Par exemple 诞生 dànshēng pour naître ou 居住 jūzhù pour habiter seraient, peut-être plus "convenient".
PS: le pinyin c'est du chinois, quand même!
Adeline (28/09/2006 15:39:09)
Bonjour, pourrais-je savoir comment s'écrivent les verbes naître et habiter, en chinois, non en pinyin.
(Je dois rendre un DM où l'on doit se présenter) Merci beaucoup !
Guyma (25/09/2006 12:33:54)
Merci de ton aide Jérôme, 丁点儿 répond bien à l'idée cherchée.
Un tout petit peu. Mais je n'invente pas de problèmes qui n'exsistent pas! Si on entre, comme je l'indique dans mon message du 14/09, 几希 dans le dico Chinois - Chinois, on obtient bien en première définition les deux expresssions 不多 et一丁点几. Il s'agit bien de 几 et non 儿! A moins d'une erreur dans le dictionnaire, ma demande concernant la place de丁 se justifie, crois-je!
Régis (24/09/2006 20:55:03)
Bonjour, pourriez-vous m'indiquer comment compter de 1 à 10 en chinois s'il vous plaît?
Merci.
Gigi (24/09/2006 00:48:01)
Kaya,
il faut marquer les tons, puisque il y a beaucoup de possibilité. A mon avis tu veux dire wo 3 ji1 dao4, c'est la même chose que wo3 zhi1 dao4 c'est à dire "je sais bien" !
Jérôme (23/09/2006 13:39:05)
Guyma, tu veux sans doute parler de 一丁点儿 (儿 et non 几). 丁点儿 est bien dans le dico non?
Guyma (23/09/2006 00:20:16)
Wind, pour "mention" voici quelque propositions :
称 chēng, 讲明 jiǎngmíng, 标明 biāomíng, 证明 zhèngmíng, 指明 zhǐmíng.
Wind (22/09/2006 12:23:13)
Bonjour,
Je ne sais pas comment traduire le mot "mention" dans la phrase suivante, "mention de la formation : langues et interculturalité". Quelqu'un pourrait-il m'aider?
Merci d'avance.
Guyma (22/09/2006 12:02:29)
Les définitions données actuellement pour 丁ne sont guère satisfaisantes, lorsqu'il s'agit de traduire 一丁点几, par exemple.
Kaya (21/09/2006 20:54:02)
Bonjour, quelqu'un pourrait-il me donner la traduction de "wo ji dao".
D'avance merci.
Guyma (21/09/2006 13:33:33)
Coquille : à shízhí il y a un doublon.
Guyma (21/09/2006 03:06:44)
L'article parut, diantre! C'est fou ce que les coquilles abondent ces temps-ci, on se croirait sur la plage de Granville!
Guyma (21/09/2006 02:45:05)
autres coquilles: entre les ligne
frotter avec les main
A propos de coquilles; connaissez vous l'histoire de ce chroniqueur qui, excédé de la quantité invraisemblable de coquilles dont l'impression du journal parsemait ses articles, exigea que soit publié un pamphlet de sa composition intitulé "Mes coquilles". ^L'article paru et, bien sûr, le typo oublia le q!
Guyma (21/09/2006 02:30:42)
coquille:rédactuer-correcteur
Guyma (20/09/2006 16:03:55)
菝 smilax. J'ajouterai volontiers "salsepareille", on le sait, gourmandise de Schtroumpf.
Olive (webmestre) (20/09/2006 12:00:40)
Guyma, 碕 est maintenant dans le dictionnaire.

Pierre, l'outils de prononciation fonctionne avec le dictionnaire. Nous avons donc inséré certains caractères sans avoir encore eu le temps d'entrer les définitions. Dans la prochaine mise à jour du dictionnaire les "yu" auront tous leur définition. Il restera encore quelques centaines de caractères "orphelins".
Meiguo sera aussi corrigé. N'hésite pas à publier ici une liste de coquilles décelées.

Merci à vous deux.
Guyma (19/09/2006 19:44:58)
碕: aucune entrée trouvée dans
l' "énorme dictionnaire de Chinois mandarin, plus de 90000 entrées...". Alors, une de plus...!
Guyma (14/09/2006 19:56:31)
...Enfin, in extenso... à l'exception de suǒyǐ, qui introduit la suite du texte, concernant le sort de ce "presque rien";
Guyma (14/09/2006 18:56:07)
Je constate avec ravissement que l'expression de Mengzi :人之异于禽兽者几希 (Livre IV chap 2, 19), se trouve in extenso dans le dico Chinois - Chinois quand on cherche几希 (jīxī)
mais pas en manière de citation! C'est dire si elle est passée dans l'usage! L'ennui, c'est que l'outil d'annotation n'est guère explicite là dessus.
Pour ceux qui l'ignoreraient, il s'agit de ce qui distingue l'homme des animaux. Presque rien! :-)
 
Plan du Site
Le site Chine-Nouvelle.com est développé par Le Feitz
Tout droits réservés © 2005 - 2012



page served in 0.017s