Le forum du dictionnaire Français Chinois (page 21)
Outils en ligne gratuits
Tous les commentaires en vue de l'amélioration du dictionnaire sont les bienvenus, erreurs, définitions incomplètes, mots manquant, etc...
|
Le forum du dictionnaire Français Chinois (page 21)
Outils en ligne gratuits
Tous les commentaires en vue de l'amélioration du dictionnaire sont les bienvenus, erreurs, définitions incomplètes, mots manquant, etc...
Alain (03/07/2006 20:20:42) Bonjour, l'expression 回头见, l'avez-vous oubliée ou bien est-elle réellement employée pour dire : A tou à l'heure, A bientot ? Guyma (30/06/2006 22:51:33) Merci, Olive! Je vais essayer le répertoiren"Fonts" de Windows. Quant à 碕, je pensais surtout à son absence dans le dictionnaire chinois! Peut-être n'est-ce qu'une question de temps. Pour les corrections, il faudrait disposer d"un code pour aller plus vite . Malou (30/06/2006 18:25:12) Bonjour, personne n'a donc de réponse à ce qui suit ? Je trouve ds le dico luo4="cheval noir à crinière blanche" avec comme caractère 雒 Mais dans www.zhongwen.com, je trouve pour luo4 une traduction : cheval blanc à crinière noire avec comme caractère simplifié : 骆... Je suis donc allée sur xiao ma cidian et je trouve pour ce dernier caractère et ce pinyin la signification : chameau... Qui pourrait m'éclairer ? Olive (webmestre) (30/06/2006 01:49:10) Guyma, salut, tout va bien merci, j'espère qu'il en va de même pour toi. 碕 a été ajouté, certaines fautes de frappes ont été corrigées, mais c'est long. Pour les polices, il faut les mettre dans le répertoire "Fonts" de windows. Mais certaines ne sont pas reconnues par Photoshop ou Word, j'ignore pourquoi. Malou, 发 (fā) spécificatif a été ajouté à la liste des spécificatifs, il est employé pour les balles, obus... Lorna (29/06/2006 17:17:04) Je cherche le mot : "Rêveuse" en pinyin SVP ! Merci. Guyma (28/06/2006 18:06:51) Réitération de ma demane du 3 mars sur le Forum du dictionnaire:"à qui pourra nous éclairer: je partage avec le ci-devant et la citoyenne, des problèmes de polices. Après avoir téléchargé des polices Handing sur ce site je ne sais comment m'en servir. On dit "ouvrir avec l'aperçu des polices de Windows", mais..rien! Juste le bonheur d' apprendre que "Jackdaws love my big sphinx of quartz "etc." quelqu'un doit sûrement détenir la réponse! Mille grâces par acance! Malou (27/06/2006 22:15:21) Bonjour, je trouve dans le dico : 发 fā ( verbe ) et ( spécificatif ) 两~炮弹 deux obus Mais je ne retrouve pas 发 dans la liste des spécificatifs (dans "ressources"). A part les obus, quels objets spécifie-t-il ? Guyma (27/06/2006 15:16:05) Le sinogramme 碕 réclame son entrée dans le dico! Au moins pour ne pas faire mentir l'annonce de "l'intégralité des caractères disponibles sur ordinateur"! Nico (27/06/2006 05:05:40) Salut, juste une petite adresse tres sympa a vous faire partager ... c'est une page tres pratique que j'ai devouverte hier soir ... http://www.les-dicos.com ... Guyma (26/06/2006 23:42:33) Pour Olive. J'espère que tout va bien pour toi. Mais il y a du boulot sur le dico. Par exemple à duan c'est plein de doublons (ex : 异 "diddérent"). C'est bébête, mais il faut le faire! Il y en a partout comme ça. Audrey (22/06/2006 14:16:52) Salut, je voudrais savoir comment on peut traduire en chinois la citation de Nietszche "ce qui ne tue pas rend plus fort". C'est pour un éventuel tatouage... Guyma (22/06/2006 00:07:28) Gigi, bonsoir! Dans l'expression 希望的寄托 où il s'agit de placer son espoir, jeunesse et pays sont vraiment sous entendus! Pour Manon, il est très difficile de réduire le terme d'espoir à un seul caractère (望 par exemple) parce qu'il y a trop d'ambiguïté et d'imprécision. Cela pourrait encore aller, mais à ce prix. Gigi (21/06/2006 23:20:17) pour Manon, "espoir" en signes chinois : 1. 希望、期望 2. 希望的寄托 (la jeunesse est l'espoir du pays) Manon (21/06/2006 21:24:44) Bonjour, je cherche le mot "espoir" en signe chinois quelqu'un peut-il m'aider? PS: en un seul signe parce que je n'en trouve qu'à deux. Merci. Gigi (21/06/2006 19:02:45) pour Mary, - jolie : 美丽 (mei3li4) - bonheur : 幸福 (xing4fu2) - chance : 好运 (hao3yun4) Loetitia (21/06/2006 16:03:59) Je cherche à traduire "Esprit d'ailleurs" en chinois. Merci. Mimi (21/06/2006 13:38:07) Bonjour, je voudrais savoir comment on écrit "je t'aime driss" en chinois. Répondez moi vite s'il vous plait. Merci beaucoup d'avance. Yanxi (15/06/2006 13:12:38) ou encore 永不绝望 "ne perds jamais espoir" (alors que 永远盼望 c'est "toujours garder de l'espoir") Yanxi (15/06/2006 12:17:19) À Céline, à Guyma : pourquoi pas 永远盼望 ou 永远不灰心 qui est du côté de l'injonction ? Car 未曾绝望 est plutôt de l'ordre du constat. Guyma (14/06/2006 09:58:41) Céline, histoire de ne pas te laisser sans réponse, je propose 未曾绝望 pour " ne jamais perdre espoir". Avec l'espoir (bien sûr! ) que quelqu'un sur ce sympathique Forum trouvera une meilleure expression. |