dictionnaire fr-cn site
Le Club
(Presque
30 000
inscrits!!!)
Nom
Courriel
Vérification
Pages : Courante - 43 - 42 - 41 - 40 - 39 - 38 - 37 - 36 - 35 - >
k-myye (29/10/2009 18:56:01)
c'est quoi la trduction du proverbe chinois:
Après la mort, ne pas être oublié, c'est la longévité.
ALICIA (28/10/2009 10:35:34)
je voudrais signaler une erreur pour les définitions des expressions: metre en dépôt, metre en échec, metre en oeuvre et metre fin aux abus -> il s'agit en réalité du verber METTRE et non METRE.
Caroline (21/10/2009 22:20:17)
Eric et Caroline amour eternel (traduit en chinois)
Merci
Anaflo (04/10/2009 17:21:51)
Bonjour,

Je voudrais traduire : spectacle vivant et art plastique en chinois.

Merci
shadey (04/10/2009 04:19:07)
jaimerais tradure ceci tu vois jacky moi aussi je sais parler chinois
stefany (02/10/2009 08:33:38)
Bonjour j'ai perdu mon parrain et je souhaite me faire un tatouage en sa memoire ca me tien vraimen a coeur je voudrai savoir la traduction de l'amour eternel s'il vous plait et l'amour pour un parrain je vous en remercie d'avance
chen (22/09/2009 08:29:59)
j'oubliai biologique au sens "produit bio" se dit, pour l'alimentaire :
绿色食品
et plus généralement
绿色生态产品
chen (22/09/2009 08:18:56)
on pourrait rajouter des mots que j'ia trouvé par ailleurs :
biologique : 方生物
terme technique médicaux
periné :周壁
placenta praevia :前置胎盘
audrey51 (21/09/2009 09:01:28)
bonjour je voudrai savoir comment s'écrit amour, fidélité, respect en signe chinois, s'il vous plait

merci
zantas51 (11/09/2009 20:39:25)
quels sont ces films français dont la traduction chinoise est
佐罗 et 请人
merci
jennifer (08/09/2009 17:56:37)
je voudrais traduire

Amie pour la vie


merci d avance
roddy1106 (04/09/2009 12:49:58)
Bonjour, je cherche à traduire en idéogramme la phrase suivante:
"l'eau qui court ne croupit jamais". Pouvez-vous m'aider ou me donner un conseil?
Merci
corbineau (02/09/2009 22:12:52)
bonjour

quelles sont les traductions en chinois phonétique du mot français "entrelacs"

merci

BC
amandine (01/09/2009 19:32:28)
Bonjour, j'aimerai avoir la traduction des ces proverbes:

Nourrir l'ambition dans son coeur, c'est porter un tigre dans ses bras.

Après la mort, ne pas être oublié, c'est la longévité

Pour maîtriser l'art du combat, il faut en comprendre sa philosophie, sans esprit le corps n'est d'aucune utilité.

Je vous remercie d'avance
Emilie (31/08/2009 00:19:59)
Comment dit-on \\\"elle veut un bébé\\\" en chinois?
coconut (23/07/2009 01:51:07)
Ben...elle y est, mais pas avec la traduction française.
coconut (20/07/2009 11:11:44)
骑驴觅驴 qí lǘ mì lǘ variante de
骑马找马 qí mǎ zhǎo mǎ, n'y serait pas, pour le coup.
coconut (20/07/2009 09:42:40)
Au temps pour moi! Le chengyu 畸流洽客 est bien dans la liste, simplement on ne le trouve pas avec la recherche, qui ne traite que les chengyu traduits en français.
coconut (20/07/2009 09:35:16)
Le chengyu 畸流洽客 ne se trouve pas dans la liste.
coconut (15/07/2009 10:40:44)
Il y a 梓 (n.) catalpe
coconut (14/07/2009 14:36:33)
C\'est pas pour t\'embêter, Olive, mais autant signaler les coquilles qui demeurent!

Imformer
梓 (n.) catalpa (v.) clicher. Est-ce bien sûr?
coconut (26/06/2009 16:15:56)
Peluche se dit 长毛绒 changmaorong.
eloise 29 (24/06/2009 16:51:33)
bjr, comment se dit "peluche" en chinois ? merci
manou (19/06/2009 19:12:45)
m
coconut (15/06/2009 01:14:31)
Encore quelques coquilles:

Réalistion
Vengre
Seécificatif
Original (pour orignal)
Noms de lieus
coconut (28/04/2009 08:45:27)
La Sorbonne se phonétise 索邦 (suo bang) sa destination d'origine 神学院 (shen xue yuan) facullté de théologie et on précise que c'est la première Université de Paris 巴黎大学前身.
On peut résumer: 索邦大学.
coconut (28/04/2009 08:02:12)
Gio,
pour Bruce Lee voir Le Forum des noms français en chinois page 176.

Assenmaker,
oui se dit 是, mais pourquoi ne pas consulter le dictionnaire?
Alain (26/04/2009 11:10:28)
Pouvez-vous ajouter l'entrée : 老是 lǎoshi toujours / constamment
xiawa (26/04/2009 10:46:49)
bonjour, est-ce qu\\\'il existe sur votre site des traductions de noms propres ? Je cherche la traduction de \\\"l\\\'université de la Sorbonne\\\"
En vous remerciant
Evita
Assenmaker (12/04/2009 10:42:54)
oui se dit comment en chinois?
gio (01/04/2009 17:59:10)
bjr a tous je voudrais avoir la traduction en caractére chinois de bruce lee et de giovanni merci beaucoup
 
Plan du Site
Le site Chine-Nouvelle.com est développé par Le Feitz
Tout droits réservés © 2005 - 2009


page served in 0.013s