a/ Caractères anciens délaissés par le mandarin moderne et conservés par le cantonais
cantonais
mandarin
(simplifié)
企
se tenir droit
站、立
食
manger
吃
係
être
是 、為
是 、为
似
comme, semblable
像
畀
donner
給
给
卒之
enfin, finalement
終於
终于
b/ Usages à base de caractères inconnus en mandarin
cantonais
mandarin
(simplifié)
啲
un peu
一些
冇
il n'y a pas
沒有
喺
à
在
嚟
comme, semblable
來
来
乜嘢
donner
什麼
什么
唔
(négation)
不
咗
(passé révolu)
了
哋
(pluriel)
們
们
嘅
(complément de nom)
的
啱啱
juste maintenant
剛才
刚才
嗰個
celui-là
那個
那个
噉
alors
那麼
那么
吓
一下
唔該
s'il vous plaît
請
请
c/ Usages totalement différents à base de caractères couramment utilisés en mandarin mais dans un contexte différent
(incompréhensibles d'un non-cantophone dans le contexte de la langue cantonaise)
cantonais
mandarin
(simplifié)
鍾意
aimer
喜歡
喜欢
點解
pourquoi
為什麼
为什么
而家
maintenant
現在
现在
幾時
quand
什麼時候
什么时候
呢度
ici
這裡
这里
d/ Usages partiellement différents conséquence d´une évolution différente de la langue
cantonais
mandarin
青瓜 (notion de vert)
concombre
黃瓜 (notion de jaune)
銀包 (relatif à l'argent = métal, caractère que l'on trouve dans le terme banque).
porte-monnaie
錢包 / 钱包 (relatif à l´argent = caractère utilisé pour les paiements)
e/ Usage en un caractère au lieu de deux (à l'image du chinois plus ancien)
cantonais
mandarin
(simplifié)
杯
verre
杯子
褲
pantalon
褲子
裤子
刀
couteau
刀子
2. Structure différente
(éventuellement combinée à des usages syntaxiques différents).
a/ Comparaison
Le mandarin met l'objet comparé derrière le caractère 比 et devant l'adjectif de comparaison alors que le cantonais ajoute 過 derrière l´adjectif placé entre le comparant et le comparé.
Ex : La Chine est plus grande que la France.
- Cantonais : 中國大過法國 Chine + grand + 過 (comparaison) + France
- Mandarin : 中國比法國大 Chine + 比 (comparaison) + France + grand
b/ Expression de "d'abord"
Même caractère mais placé devant le verbe en mandarin et derrière le verbe ou la phrase verbale en cantonais.
Ex : Je mange d'abord.
- Cantonais : 我食先。
- Mandarin : 我先吃飯。
c/ Expression de la possibilité ou de l´impossibilité
Le mandarin ajoutera 能 / 不能 ou 可以 / 不可以 devant le verbe à modifier alors que le cantonais adopte une structure s´appuyant sur le caractère 得 et dans un ordre différent.
Ex : Je ne peux pas y aller.
- Cantonais : 我唔去得。
- Mandarin : 我不能去。
d/ Expression du présent progressif
Le mandarin emploie 正 tout seul ou 正在 AVANT le verbe à modifier alors que le cantonais ajoute 緊 APRES le verbe à modifier.
Ex : il est en train de lire.
- Cantonais : 佢睇緊書 il + regarder + marque du prés. prog. + livre
- Mandarin : 他正在看書 il + marque du pr鳮 prés. + regarder + livre
e/ Phrase à deux verbes
Le mandarin mettra le verbe de mouvement à la fin et le cantonais en premier.
Ex : j'ai été randonner.
- Cantonais : 去咗行山 aller + aspect de temps + randonner
- Mandarin : 爬山去了 randonner + aller + aspect de temps
f/ Expression de mouvement par rapport à une destination
Le mandarin préfère ajouter un caractère exprimant la destination et met le verbe de mouvement à la fin alors que le cantonais conserve un ordre inverse - similaire au français.
Ex 1 : Aller à l´aéroport.
- Cantonais 去機場 (verbe + lieu)
- Mandarin 到機場去 (到 destination + lieu + verbe)
Ex 2 : Venir chez moi.
- Cantonais 嚟我呢度 (verbe aller + moi + ici en caractères cantonais)
- Mandarin 到我這兒來 (到我这儿来) (到 destination + moi + ici en caractères mandarin + verbe aller)
g/ Expression du verbe "donner"
Caractère et structure différents.
Ex : Donnez-moi le livre s'il vous plait.
- Cantonais : 唔該畀本書我 SVP + donner + classificateur + livre + moi
- Mandarin : 請把書給我 (请把书给我) SVP + ba3 + donner + moi
3. Particules finales
Les particules sont beaucoup plus nombreuses qu'en mandarin. D'autre part, elles font partie intégrante de la phrase et s'avèrent donc essentielles à la compréhension de la phrase.
Le bon usage des particules est d´ailleurs l´une des difficultés majeures de la langue cantonaise. Je dirais qu´il vaut mieux ne pas les utiliser que de les utiliser à mauvais escient mais, contrairement au mandarin, le fait de ne pas les utiliser nuit beaucoup plus à l´intégrité de langue.
Les tons en cantonais, prononciation, les différentes méthode de romanisation : transcription Yale et transcription Jyutping, vocabulaire de base.
On en arrive à l'aspect connu de tous mais qui, comme on vient de le voir, est loin d´être le seul à différencier le cantonais du mandarin - la prononciation et les tons.