dictionnaire fr-cn site
Le Club
(Plus de
50 000
inscrits!!!)

1. Usages des caractères différents

a/ Caractères anciens délaissés par le mandarin moderne et conservés par le cantonais

cantonaismandarin(simplifié)
se tenir droit站、立
manger
être是 、為是 、为
comme, semblable
donner
卒之enfin, finalement終於终于

b/ Usages à base de caractères inconnus en mandarin

cantonaismandarin(simplifié)
un peu一些
il n'y a pas沒有
à
comme, semblable
乜嘢 donner什麼什么
(négation)
(passé révolu)
(pluriel)
(complément de nom)
啱啱juste maintenant剛才刚才
嗰個 celui-là那個那个
alors那麼那么
一下
唔該s'il vous plaît

c/ Usages totalement différents à base de caractères couramment utilisés en mandarin mais dans un contexte différent

(incompréhensibles d'un non-cantophone dans le contexte de la langue cantonaise)

cantonaismandarin(simplifié)
鍾意aimer喜歡喜欢
點解pourquoi為什麼为什么
而家maintenant現在现在
幾時quand什麼時候什么时候
呢度ici這裡这里

d/ Usages partiellement différents conséquence d´une évolution différente de la langue

cantonaismandarin
青瓜
(notion de vert)
concombre黃瓜
(notion de jaune)
銀包
(relatif à l'argent = métal, caractère que l'on trouve dans le terme banque).
porte-monnaie錢包 / 钱包
(relatif à l´argent = caractère utilisé pour les paiements)

e/ Usage en un caractère au lieu de deux (à l'image du chinois plus ancien)

cantonaismandarin(simplifié)
verre杯子
pantalon褲子裤子
couteau刀子

2. Structure différente

(éventuellement combinée à des usages syntaxiques différents).

a/ Comparaison

Le mandarin met l'objet comparé derrière le caractère 比 et devant l'adjectif de comparaison alors que le cantonais ajoute 過 derrière l´adjectif placé entre le comparant et le comparé.

Ex : La Chine est plus grande que la France.
- Cantonais : 中國大過法國 Chine + grand + 過 (comparaison) + France
- Mandarin : 中國比法國大 Chine + 比 (comparaison) + France + grand

b/ Expression de "d'abord"

Même caractère mais placé devant le verbe en mandarin et derrière le verbe ou la phrase verbale en cantonais.

Ex : Je mange d'abord.
- Cantonais : 我食先。
- Mandarin : 我先吃飯。

c/ Expression de la possibilité ou de l´impossibilité

Le mandarin ajoutera 能 / 不能 ou 可以 / 不可以 devant le verbe à modifier alors que le cantonais adopte une structure s´appuyant sur le caractère 得 et dans un ordre différent.

Ex : Je ne peux pas y aller.
- Cantonais : 我唔去得。
- Mandarin : 我不能去。

d/ Expression du présent progressif

Le mandarin emploie 正 tout seul ou 正在 AVANT le verbe à modifier alors que le cantonais ajoute 緊 APRES le verbe à modifier.

Ex : il est en train de lire.
- Cantonais : 佢睇緊書 il + regarder + marque du prés. prog. + livre
- Mandarin : 他正在看書 il + marque du pr鳮 prés. + regarder + livre

e/ Phrase à deux verbes

Le mandarin mettra le verbe de mouvement à la fin et le cantonais en premier.

Ex : j'ai été randonner.
- Cantonais : 去咗行山 aller + aspect de temps + randonner
- Mandarin : 爬山去了 randonner + aller + aspect de temps

f/ Expression de mouvement par rapport à une destination

Le mandarin préfère ajouter un caractère exprimant la destination et met le verbe de mouvement à la fin alors que le cantonais conserve un ordre inverse - similaire au français.

Ex 1 : Aller à l´aéroport.
- Cantonais 去機場 (verbe + lieu)
- Mandarin 到機場去 (到 destination + lieu + verbe)

Ex 2 : Venir chez moi.
- Cantonais 嚟我呢度 (verbe aller + moi + ici en caractères cantonais)
- Mandarin 到我這兒來 (到我这儿来) (到 destination + moi + ici en caractères mandarin + verbe aller)

g/ Expression du verbe "donner"

Caractère et structure différents.

Ex : Donnez-moi le livre s'il vous plait.
- Cantonais : 唔該畀本書我 SVP + donner + classificateur + livre + moi
- Mandarin : 請把書給我 (请把书给我) SVP + ba3 + donner + moi

3. Particules finales

Les particules sont beaucoup plus nombreuses qu'en mandarin. D'autre part, elles font partie intégrante de la phrase et s'avèrent donc essentielles à la compréhension de la phrase.

Le bon usage des particules est d´ailleurs l´une des difficultés majeures de la langue cantonaise. Je dirais qu´il vaut mieux ne pas les utiliser que de les utiliser à mauvais escient mais, contrairement au mandarin, le fait de ne pas les utiliser nuit beaucoup plus à l´intégrité de langue.

Suite

Apprendre le cantonais - Alai & Ayan
Les tons en cantonais, prononciation, les différentes méthode de romanisation : transcription Yale et transcription Jyutping, vocabulaire de base.

On en arrive à l'aspect connu de tous mais qui, comme on vient de le voir, est loin d´être le seul à différencier le cantonais du mandarin - la prononciation et les tons.

 
Plan du Site

Page served in 0.021s