Les tons du cantonais sont basés sur une échelle de 6 ou 7 tons différents :
1.
Plat aigu
1. bis
Descendant aigu
2.
Montant aigu
3.
Plat intermédiaire
4.
Plat grave
5.
Descendant grave
6.
Montant grave
La prise en compte de 6 ou 7 tons différents s'explique par le fait que certaines personnes omettent le ton 2 qu'elles jugent ne pas empêcher la compréhension des caractères prononcés.
D'autre part, vous trouverez des méthodes qui parlent de 8 ou 9 tons - à savoir 3 de plus que la base la plus simple de 6 tons. Il s'agit tout simplement d´une méthode de présentation différente qui met de côté 3 tons inclus dans la base des 6 mais utilisés avec des consonnes différentes.
Exemple :
- 係 être haih (méthode Yale)
- 食 manger sihk (méthode Yale)
Ces caractères correspondent tout deux au dernier ton "plat grave" mais certaines personnes les différencieront car haih se termine par une voyelle alors que sihk se termine par une consonne. Ceci dit, dans la hiérarchie des sons à émettre, ils se trouvent tous deux au même niveau.
On pourrait comparer cela au pinyin mandarin : 是 shi4 et 細 (细) xi4 - exemples dans lesquels le i se prononce différemment mais dont le ton est toujours 4 quoi qu'il arrive.
Cette méthode à 9 tons au lieu de 6-7 vient de la méthode traditionnelle chinoise relative à la description des tons et des sons et ne concerne que peu l'étudiant débutant (à l´exception des linguistes qui s'attachent particulièrement à l'étude des sons). Je conseille donc de ne pas s'en préoccuper.
2. Prononciation
Pour ceux qui sont familiers de la prononciation du mandarin, il existe des liens logiques qui permettent - avec un peu de pratique - de retrouver les prononciations cantonaises - ceci dit, ce n'est pas efficace à 100% d´autant plus que le cantonais a une multiplicité de prononciation beaucoup plus importante que le mandarin.
Il faut donc dès le début - que l'on soit débutant ou familier du mandarin - choisir une méthode puis s´appliquer à l'assimiler afin de pouvoir déterminer la bonne prononciation par soi-même à l'aide de la transcription choisie. Je conseille de conserver la même méthode jusqu'à ce que vous ayez atteint un niveau qui vous permette de ne pas être gêné en jonglant entre les différentes transcriptions.
Exemple : 香港 Hong Kong
- xiang1 gang3 en mandarin
- hèung góng en cantonais Yale 7 tons
- heung góng en cantonais Yale 6 tons
- hoeng1 gong2 en cantonais Jyutping
2. Romanisation : les deux méthodes principales
La méthode Jyutping et la méthode Yale sont les deux méthodes les plus couramment utilisées dans les manuels d´enseignement du cantonais.
La méthode Yale est une méthode assez intuitive excluant la codification chiffrée et s'appuyant sur des accents et un complément de lettres si nécessaire. Cette méthode présente 6 ou 7 tons suivants les cas.
La méthode Jyutping s"appuie sur la codification chiffrée des tons et ne considère que 6 tons les mêmes six tons que la méthode Yale simplifiée.
Plat aigu
Descendant aigu
Montant aigu
Plat intermédiaire
Descendant grave
Montant grave
Plat grave
Voici les représentations graphiques des tons suivantes ces méthodes.
Yale 7 tons
Yale simplifié
Jyutping
Plat aigu
si
si
si1
Descendant aigu
sì
si
si1
Montant aigu
sí
si
si2
Plat intermédiaire
si
si
si3
Descendant grave
sìh
sìh
si4
Montant grave
síh
síh
si5
Plat grave
sih
sih
si6
En ce qui concerne la transcription romanisée, les deux méthodes Yale et Jyutping sont assez proches mais ne sont pas complètement identiques (pour information, la transcription des autres méthodes de romanisation varie encore plus donc il est souhaitable de rester sur ces deux méthodes qui sont aussi les plus courantes).
Consonnes communes : b, p, d, t, g, k, gw, kw, m, n, ng, f, h , l, s, w.
Divergences sur les sons suivants :
- dzeu : j (Yale) - z (Jyutping)
- tcheu : ch (Yale) - c (Jyutping)
- y (comme dans yeux) : y (Yale) - j (Jyutping)
Voyelles et diphtongues communes : a, aa, ai, aai, au, e, ei, i, iu, o, oi, ou, u, ui, yu.
Divergences sur :
- oe : eu (Yale) - oe (Jyutping)
3. Quelques exemples
Du vocabulaire de base
Cantonais
(simplifié)
Yale
Jyutping
Français
Mandarin
早晨
jóu sàhn
zou2 san4
Bonjour (matin)
早上好﹗
搭巴士
daap ba sí
daap3 baa1 si6*2
prendre le bus
坐公共汽車
揸車
揸车
ja chè
zaa1 ce1
conduire
開車
搵一個人
搵一个人
wán yat go yàhn
wan2 jat1 go3 jan4
chercher qn
找一個人
睇書
睇书
tái syù
tai2 syu1
lire
看書
講嘢
讲嘢
góng yéh
gong2 je5
parler, dire
說話
食中國菜
食中国菜
sihk jùng gwok choi
sik6 zung1 gwok3 coi3
manger de la cuisine chinoise
吃中國菜
飲茶
饮茶
yám chàh
jam2 caa4
boire du thé
喝茶
做嘢
jouh yéh
zou6 je5
travailler
工作
傾偈
倾偈
kìng gái
king1 gai6*2
bavarder
聊天
得閒
得闲
dak hàahn
dak1 haan4
être disponible
有空
Des phrases un peu plus avancées
Cantonais
- 你識唔識講廣東話呀﹖ - 我識小小﹗ - 噉唔好驚﹐你講啦﹗
- 你识唔识讲广东话呀﹖ - 我识小小﹗ - 噉唔好惊,你讲啦﹗
Yale
- néih sik mh sik góng gwóng dùng wá a ?
- ngóh sik síu síu !
- gám mh hóu gèng, néih góng la !