dictionnaire fr-cn site
Le Club
(Plus de
50 000
inscrits!!!)

1. Les tons

Les tons du cantonais sont basés sur une échelle de 6 ou 7 tons différents :

1. Plat aigu
1. bisDescendant aigu
2. Montant aigu
3. Plat intermédiaire
4. Plat grave
5. Descendant grave
6. Montant grave

La prise en compte de 6 ou 7 tons différents s'explique par le fait que certaines personnes omettent le ton 2 qu'elles jugent ne pas empêcher la compréhension des caractères prononcés.

D'autre part, vous trouverez des méthodes qui parlent de 8 ou 9 tons - à savoir 3 de plus que la base la plus simple de 6 tons. Il s'agit tout simplement d´une méthode de présentation différente qui met de côté 3 tons inclus dans la base des 6 mais utilisés avec des consonnes différentes.

Exemple :
- 係 être haih (méthode Yale)
- 食 manger sihk (méthode Yale)

Ces caractères correspondent tout deux au dernier ton "plat grave" mais certaines personnes les différencieront car haih se termine par une voyelle alors que sihk se termine par une consonne. Ceci dit, dans la hiérarchie des sons à émettre, ils se trouvent tous deux au même niveau.

On pourrait comparer cela au pinyin mandarin : 是 shi4 et 細 (细) xi4 - exemples dans lesquels le i se prononce différemment mais dont le ton est toujours 4 quoi qu'il arrive.

Cette méthode à 9 tons au lieu de 6-7 vient de la méthode traditionnelle chinoise relative à la description des tons et des sons et ne concerne que peu l'étudiant débutant (à l´exception des linguistes qui s'attachent particulièrement à l'étude des sons). Je conseille donc de ne pas s'en préoccuper.

2. Prononciation

Pour ceux qui sont familiers de la prononciation du mandarin, il existe des liens logiques qui permettent - avec un peu de pratique - de retrouver les prononciations cantonaises - ceci dit, ce n'est pas efficace à 100% d´autant plus que le cantonais a une multiplicité de prononciation beaucoup plus importante que le mandarin.

Il faut donc dès le début - que l'on soit débutant ou familier du mandarin - choisir une méthode puis s´appliquer à l'assimiler afin de pouvoir déterminer la bonne prononciation par soi-même à l'aide de la transcription choisie. Je conseille de conserver la même méthode jusqu'à ce que vous ayez atteint un niveau qui vous permette de ne pas être gêné en jonglant entre les différentes transcriptions.

Exemple : 香港 Hong Kong
- xiang1 gang3 en mandarin
- hèung góng en cantonais Yale 7 tons
- heung góng en cantonais Yale 6 tons
- hoeng1 gong2 en cantonais Jyutping

2. Romanisation : les deux méthodes principales

La méthode Jyutping et la méthode Yale sont les deux méthodes les plus couramment utilisées dans les manuels d´enseignement du cantonais.

La méthode Yale est une méthode assez intuitive excluant la codification chiffrée et s'appuyant sur des accents et un complément de lettres si nécessaire. Cette méthode présente 6 ou 7 tons suivants les cas.

La méthode Jyutping s"appuie sur la codification chiffrée des tons et ne considère que 6 tons les mêmes six tons que la méthode Yale simplifiée.

Plat aigu
Descendant aigu
Montant aigu
Plat intermédiaire
Descendant grave
Montant grave
Plat grave

Voici les représentations graphiques des tons suivantes ces méthodes.

Yale 7 tonsYale simplifiéJyutping
Plat aigusisisi1
Descendant aigusisi1
Montant aigusisi2
Plat intermédiairesisisi3
Descendant gravesìhsìhsi4
Montant gravesíhsíhsi5
Plat gravesihsihsi6

En ce qui concerne la transcription romanisée, les deux méthodes Yale et Jyutping sont assez proches mais ne sont pas complètement identiques (pour information, la transcription des autres méthodes de romanisation varie encore plus donc il est souhaitable de rester sur ces deux méthodes qui sont aussi les plus courantes).

Consonnes communes : b, p, d, t, g, k, gw, kw, m, n, ng, f, h , l, s, w.
Divergences sur les sons suivants :
- dzeu : j (Yale) - z (Jyutping)
- tcheu : ch (Yale) - c (Jyutping)
- y (comme dans yeux) : y (Yale) - j (Jyutping)

Voyelles et diphtongues communes : a, aa, ai, aai, au, e, ei, i, iu, o, oi, ou, u, ui, yu.
Divergences sur :
- oe : eu (Yale) - oe (Jyutping)

3. Quelques exemples

Du vocabulaire de base

Cantonais(simplifié)YaleJyutpingFrançaisMandarin
早晨jóu sàhnzou2 san4Bonjour (matin)早上好﹗
搭巴士daap ba sídaap3 baa1 si6*2prendre le bus坐公共汽車
揸車揸车ja chèzaa1 ce1conduire開車
搵一個人搵一个人wán yat go yàhnwan2 jat1 go3 jan4chercher qn找一個人
睇書睇书tái syùtai2 syu1lire看書
講嘢讲嘢góng yéhgong2 je5parler, dire說話
食中國菜食中国菜sihk jùng gwok choisik6 zung1 gwok3 coi3manger de la cuisine chinoise吃中國菜
飲茶饮茶yám chàhjam2 caa4boire du thé喝茶
做嘢jouh yéhzou6 je5travailler工作
傾偈倾偈kìng gáiking1 gai6*2bavarder聊天
得閒得闲dak hàahndak1 haan4être disponible有空

Des phrases un peu plus avancées

Cantonais - 你識唔識講廣東話呀﹖
- 我識小小﹗
- 噉唔好驚﹐你講啦﹗

- 你识唔识讲广东话呀﹖
- 我识小小﹗
- 噉唔好惊,你讲啦﹗
Yale - néih sik mh sik góng gwóng dùng wá a ?
- ngóh sik síu síu !
- gám mh hóu gèng, néih góng la !
Jyutping - nei5 sik1 ng4 sik1 gong2 gwong2 dung1 waa6*2 a ?
- ngo5 sik1 siu2 siu2 !
- gam2 ng4 hou2 ging1, nei5 gong2 la1 !
Mandarin - 你會不會說廣東話﹖
- 我會一點。
- 那麼不用怕﹐ 你說吧﹗

- 你会不会说广东话﹖
- 我会一点。
- 那么不用怕, 你说吧﹗
Français - Sais-tu parler cantonais ?
- Un petit peu !
- N'aie pas peur alors, parle !

Cantonais - 早晨﹗你而家得唔得閒呀﹖
- 唔得閒 : 好多嘢做。聽日同你再傾啦﹗

- 早晨!你而家得唔得闲呀?
- 唔得闲:好多嘢做。听日同你再倾啦!
Yale - jóu sàhn ! néih yìh ga dak mh dak hàahn a ?
- mh dak hàahn : hóu dòu yéh jouh. tìng yaht tùhng néih joi king la !
Jyutping - zou2 san4 ! nei5 ji4 gaa1 dak1 ng4 dak1 haan4 aa3 ?
- ng4 dak1 haan4 : hou2 do1 je5 zou6 . ting1 jat6 tung4 nei5 zoi3 king1 laa1 !
Mandarin - 早上好﹗你現在有沒有空﹖
- 沒空﹕忙著很多事。明天再跟你聊天﹗

- 早上好!你现在有没有空?
- 没空:忙着很多事。明天再跟你聊天!
Français - Bonjour ! Tu as du temps maintenant ?
- Non, j'ai plein de choses à faire. On reparle demain !

Cantonais - 唔該呢啲法國人喺邊度學廣東話呀﹖
- 佢哋真係好犀利﹐自己學廣東話噃﹗

- 唔该呢啲法国人喺边度学广东话呀?
- 佢哋真系好犀利,自己学广东话噃!
Yale - mh gòi ni di faat gwok yàhn hái bin douh hohk gwóng dùng wá a ?
- kéuih deih jàn haih hóu sai leih, jih géi hohk gwóng dùng bo !
Jyutping - ng4 goi1 ni1 di1 faat3 gwok3 jan4 hai2 bin1 dou6 hok6 gwong2 dung1 waa6*2 aa3 ?
- keoi5 dei6 zan1 hai6 hou2 sai1 lei6, zi6 gei2 hok6 gwong2 dung1 waa6*2 bo3 !
Mandarin - 請問哪些法國人在哪裡學廣東話﹖- 他們真的很厲害﹐ 自己學廣東話。

- 请问哪些法国人在哪里学广东话?
- 他们真的很厉害, 自己学广东话。
Français - S´il vous plait, où ces français étudient le cantonais ?
- Ils sont vraiment doués, ils étudient le cantonais tous seuls.

Cantonais - 你喺廣州住咗幾耐喇﹖
- 兩年喇。我諗住去香港睇吓嗰邊嘅生活點呀﹗

- 你喺广州住咗几耐喇?
- 两年喇。我谂住去香港睇吓嗰边嘅生活点呀!
Yale - néih hái gwóng zàu jyuh jó géi noih la ?
- leung nìhn la. ngóh nám jyuh heui hèung góng tái háh gó bin ge sàng wuht dím a !
Jyutping - nei5 hai2 gwong2 zau1 zyut6 zo2 gei2 noi6 laa3 ?
- leong5 nin4 la3. ngo5 nam2 zyut6 heoi3 hoeng1 gong2 tai2 haa5 go2 bin1 ge3 sang1 wut6 dim2 aa3 ?
Mandarin - 你在廣州住了多久了﹖
- 兩年了。我打算去香港看一下那邊的生活怎麼樣﹗

- 你在广州住了多久了?
- 两年了。我打算去香港看一下那边的生活怎麽样!
Français - Tu as habité à Canton pendant combien de temps ?
- Deux ans. J´ai l´intention d´aller à Hong-Kong voir comment est la vie là-bas !

 
Plan du Site

Page served in 0.024s