﻿﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>France et langue française</title>
    <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/list.html?q=74</link>
    <description><![CDATA[Bienvenus à nos amis Chinois qui s'intéressent à la France et apprennent le français.]]></description>
    <language>fr_FR</language>
    <pubDate>Sat, 21 Nov 2009 07:48:24 +0100</pubDate>
    <lastBuildDate>Sat, 21 Nov 2009 07:48:24 +0100</lastBuildDate>
    <category>France et langue française</category>
    <generator>Phorum 5.1.19</generator>
    <ttl>600</ttl>
    <item>
      <title>QCM &quot;Sauf imprévu, je serai là demain matin.&quot;</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C108574%2C108574%23msg-108574</link>
      <author>Zhang.Henri</author>
      <description><![CDATA[Voici un exercice du QCM. choisir la reformulation qui a le sens le plus proche de la phrase originale. 

Sauf imprévu, je serai là demain matin.
A. Je serai là demain matin de toute façon.
B. Je serai là demain matin même s'il y a un imprévu.
C. Je serai là demain matin, sauf contretemps de dernière minute. 
D. Je serai là demain matin à moins d'un imprévu. 

J'hésite surtout entre C et D; j'attends vos explications. Merci d'avance.]]></description>
      <category>France et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C108574%2C108574%23msg-108574</guid>
      <pubDate>Sat, 21 Nov 2009 07:48:24 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Qu'est-ce qu'un &quot;caméscope&quot; ?</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C108461%2C108572%23msg-108572</link>
      <author>Zhang.Henri</author>
      <description><![CDATA[Ongaku1976 écrivait:
-------------------------------------------------------
&gt; Je vais te donner la traduction du dictionnaire
&gt; Larousse: 
&gt; &quot;Caméscope, nom masculin. Caméra vidéo
&gt; [b]portative[/b] à magnétoscope intégré.&quot;

Merci Ongaku pour votre intervention, j'ai maintenant une autre question: quelle est la différence entre les mots &quot;portatif&quot; et &quot;portable&quot; ?]]></description>
      <category>France et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C108461%2C108572%23msg-108572</guid>
      <pubDate>Sat, 21 Nov 2009 07:29:29 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Qu'est-ce qu'un &quot;caméscope&quot; ?</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C108461%2C108519%23msg-108519</link>
      <author>Ongaku1976</author>
      <description><![CDATA[Je vais te donner la traduction du dictionnaire Larousse: 
&quot;Caméscope, nom masculin. Caméra vidéo portative à magnétoscope intégré.&quot;

Alors pour être complet je continue avec la définition de magnétoscope toujours traduction du Larousse:
&quot;Magnétoscope, nom masculin. Appareil d'enregistrement et de lecture des images et du son sur bande magnétique.&quot;

Voilà.]]></description>
      <category>France et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C108461%2C108519%23msg-108519</guid>
      <pubDate>Fri, 20 Nov 2009 18:48:20 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Qu'est-ce qu'un &quot;caméscope&quot; ?</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C108461%2C108486%23msg-108486</link>
      <author>Orchideeblanche</author>
      <description><![CDATA[Ah en recherchant, j'ai trouvé :

c'est la contraction de &quot;caméra&quot; et &quot;magnétoscope&quot;.]]></description>
      <category>France et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C108461%2C108486%23msg-108486</guid>
      <pubDate>Fri, 20 Nov 2009 12:00:08 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Qu'est-ce qu'un &quot;caméscope&quot; ?</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C108461%2C108484%23msg-108484</link>
      <author>Orchideeblanche</author>
      <description><![CDATA[Oui, c'est une caméra.

Si tu vas sur Wikipédia, tu trouveras plus d'explications.

Mais je ne connais pas l'origine du mot.]]></description>
      <category>France et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C108461%2C108484%23msg-108484</guid>
      <pubDate>Fri, 20 Nov 2009 11:56:23 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: &quot;Montrer&quot; ou &quot;témoigner&quot;</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C108464%2C108470%23msg-108470</link>
      <author>Zhang.Henri</author>
      <description><![CDATA[Merci florent, désolé que j'avais oublié dans la question de souligner &quot;fait preuve de&quot;, et dans le dictionnaire, on distingue bien &quot;témoigner&quot; et &quot;témoigner de ...&quot;: 

(1) Cet amis m'a écrit pour [b]témmoigner[/b] sa gratitude à ma famille.

(2) Ses réponses [b]témoignent de[/b] sa parfaite connaissance du sujet.

Y a-t-il une explication ?]]></description>
      <category>France et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C108464%2C108470%23msg-108470</guid>
      <pubDate>Fri, 20 Nov 2009 09:53:30 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: &quot;Montrer&quot; ou &quot;témoigner&quot;</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C108464%2C108467%23msg-108467</link>
      <author>florent</author>
      <description><![CDATA[c'est montre


quand on témoigne, on est pas responsable de l'action

les ventes automobiles témoignent de la vigueur de la consommation intérieure


ici, c'est Jacqueline qui est patiente, elle l'extériorise, le montre, en fait preuve.]]></description>
      <category>France et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C108464%2C108467%23msg-108467</guid>
      <pubDate>Fri, 20 Nov 2009 09:40:01 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>QCM « Jacqueline fait preuve d'une grande patience »</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C108464%2C108464%23msg-108464</link>
      <author>Zhang.Henri</author>
      <description><![CDATA[Voici un exercice du QCM. choisir le mot ou le groupe de mots qui a le sens le plus proche du mot ou groupe de mots soulignés. 

Jacqueline [u]fait preuve d[/u]'une grande patience envers ses enfants  
A. montre
B. éprouve 
C. témoigne  
D. confirme  

J'hésite surtout entre A et C; j'attends vos explications. Merci d'avance.]]></description>
      <category>France et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C108464%2C108464%23msg-108464</guid>
      <pubDate>Fri, 20 Nov 2009 08:39:37 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Qu'est-ce qu'un &quot;caméscope&quot; ?</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C108461%2C108461%23msg-108461</link>
      <author>Zhang.Henri</author>
      <description><![CDATA[Qu'est-ce qu'un &quot;caméscope&quot; (je n'ai pas trouvé ce mot dans le dico) ? 

c'est un caméra ? d'où vient ce mot ?

Merci d'avance.]]></description>
      <category>France et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C108461%2C108461%23msg-108461</guid>
      <pubDate>Fri, 20 Nov 2009 07:10:08 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Qu'est-ce que la liste de mariage ?</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C108171%2C108366%23msg-108366</link>
      <author>Orchideeblanche</author>
      <description><![CDATA[Oui.]]></description>
      <category>France et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C108171%2C108366%23msg-108366</guid>
      <pubDate>Thu, 19 Nov 2009 15:36:20 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Qu'est-ce que la liste de mariage ?</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C108171%2C108300%23msg-108300</link>
      <author>Zhang.Henri</author>
      <description><![CDATA[Donc sur la liste de mariage envoyé aux invités, on a marqué aussi les prix des articles à acheter, c'est cela ?]]></description>
      <category>France et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C108171%2C108300%23msg-108300</guid>
      <pubDate>Thu, 19 Nov 2009 06:36:21 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Qu'est-ce que la liste de mariage ?</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C108171%2C108189%23msg-108189</link>
      <author>Orchideeblanche</author>
      <description><![CDATA[En fait les invités n'ont pas besoin de se concerter pour se mettre d'accord et partager.
Chacun peut choisir de participer pour l'article ou le montant qu'il souhaite.
La participation correspondante est alors déduite du total de la liste, afin qu'il n'y ait pas de &quot;doublon&quot;, c'est à dire deux invités qui achètent séparément 2 fois la même chose.

Charlotte.]]></description>
      <category>France et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C108171%2C108189%23msg-108189</guid>
      <pubDate>Wed, 18 Nov 2009 12:12:27 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Qu'est-ce que la liste de mariage ?</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C108171%2C108179%23msg-108179</link>
      <author>Zhang.Henri</author>
      <description><![CDATA[Merci beaucoup Charlotte, 

si les futurs mariés envoient leur liste à leurs invités, comment les invités partagent pour l'achat des objets de la liste ?]]></description>
      <category>France et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C108171%2C108179%23msg-108179</guid>
      <pubDate>Wed, 18 Nov 2009 10:23:15 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Qu'est-ce que la liste de mariage ?</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C108171%2C108174%23msg-108174</link>
      <author>Orchideeblanche</author>
      <description><![CDATA[Une liste de mariage est une liste élaborée par un couple qui va se marier.

Dans cette liste figurent les cadeaux que souhaitent les futurs mariés comme cadeau de noces, ce qu'il leur manque pour leur futur foyer, pour leur voyage de noces ou autres.

Par exemple :
taies d'oreiller
lave-linge
vase en cristal
batteur électrique
etc

Comment ça marche ?
Soit les futurs mariés envoient leur liste à leurs invités par leur propre moyen. Dans ce cas, les invités achètent les objets où ils souhaitent.

Mais aujourd'hui, la plupart du temps ça fonctionne à travers des commerçants. Par exemple Galeries Lafayette, Ikéa, BHV, etc. Dans ces cas, les mariés choisissent ce qu'ils souhaitent comme cadeau dans le magasin, avec référence et prix précis. Le magasin regroupe les infos et les regroupe sur un site pour les invités, ou par tél selon le service, ou lorsque les invités se déplacent au magasin en question.

Je te donne un ex précis en mess pv de ma liste de mariage :)

Charlotte]]></description>
      <category>France et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C108171%2C108174%23msg-108174</guid>
      <pubDate>Wed, 18 Nov 2009 09:41:22 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Qu'est-ce que la liste de mariage ?</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C108171%2C108171%23msg-108171</link>
      <author>Zhang.Henri</author>
      <description><![CDATA[Qu'est-ce que la liste de mariage ? Comment cela se passe ?

Merci d'avance.]]></description>
      <category>France et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C108171%2C108171%23msg-108171</guid>
      <pubDate>Wed, 18 Nov 2009 08:58:08 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Vaincre / battre à plate(s) couture(s)</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C108002%2C108165%23msg-108165</link>
      <author>Maurice</author>
      <description><![CDATA[On peut supposer que le tailleur fournit aussi le tissu. La qualité du tissu dépend donc de la richesse du tailleur. Le tailleur aisé fournit un tissu de qualité et souple dont il ne doit pas aplatir les coutures.Cette habitude concernerait donc les tailleurs moins riches.]]></description>
      <category>France et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C108002%2C108165%23msg-108165</guid>
      <pubDate>Wed, 18 Nov 2009 08:06:18 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Usage de « consulter » (un médecin)</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C108120%2C108164%23msg-108164</link>
      <author>Maurice</author>
      <description><![CDATA[Dans la première phrase on pourrait dire :&quot;Les médecins se sont consultés au sujet de sa maladie.&quot; Ils ont partagé leurs avis et en ont discuté.
En utilisant &quot;... se sont informés...&quot; cela pourrait impliquer qu'ils ont cherché des informations qu'ils ne possédaient pas.]]></description>
      <category>France et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C108120%2C108164%23msg-108164</guid>
      <pubDate>Wed, 18 Nov 2009 07:59:55 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Différence entre « malade » et « patient » ?</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C105165%2C108161%23msg-108161</link>
      <author>Maurice</author>
      <description><![CDATA[On pourrait remplacer &quot;malades&quot; par &quot;patients&quot;mais pour  moi cela sous-entendrait que l'infirmier est indépendante et a sa propre clientèle.
Pour un infirmier en milieu hospitalier je garderais la formule &quot;malades&quot; qui sont en fait les patients des médecins. 
Je dirais alors: &quot;L'infirmier soigne très bien [i]les[/i] malades qui lui sont confiés.&quot;
Ceci est bien sûr subjectif.]]></description>
      <category>France et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C105165%2C108161%23msg-108161</guid>
      <pubDate>Wed, 18 Nov 2009 07:48:35 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Différence entre « malade » et « patient » ?</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C105165%2C108135%23msg-108135</link>
      <author>Zhang.Henri</author>
      <description><![CDATA[Faudrait-il remplacer &quot;malades&quot; par &quot;patients&quot; ?]]></description>
      <category>France et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C105165%2C108135%23msg-108135</guid>
      <pubDate>Wed, 18 Nov 2009 04:19:53 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Usage de « consulter » (un médecin)</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C108120%2C108134%23msg-108134</link>
      <author>Nicole</author>
      <description><![CDATA[Le verbe consulter est transitif; il ne s'emploie pas avec la préposition sur.
Pour la phrase (1) j'emploierais un autre verbe que consulter; 
par exemple &quot;s'informer sur&quot; ou &quot;réfléchir sur&quot; suivant ce que les médecins ont voulu faire: Les médecins se sont informés sur (ont réfléchi sur) sa maladie. 

Pour la phrase (2): Quand tu es malade, tu dois consulter un spécialiste.]]></description>
      <category>France et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C108120%2C108134%23msg-108134</guid>
      <pubDate>Wed, 18 Nov 2009 04:16:39 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: le sens de &quot;guérison&quot;</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C105165%2C108129%23msg-108129</link>
      <author>Nicole</author>
      <description><![CDATA[je dirais plutôt  &quot;L'infirmier soigne très bien ses malades&quot;, mais la phrase proposée est correcte]]></description>
      <category>France et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C105165%2C108129%23msg-108129</guid>
      <pubDate>Wed, 18 Nov 2009 03:58:46 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Explication de texte « Chang'E s'envole vers la lune »</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C106332%2C108125%23msg-108125</link>
      <author>Zhang.Henri</author>
      <description><![CDATA[Et pour le mot &quot;remède&quot;, il est normalement sous quelle forme ?]]></description>
      <category>France et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C106332%2C108125%23msg-108125</guid>
      <pubDate>Wed, 18 Nov 2009 03:24:29 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: le sens de &quot;guérison&quot;</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C105165%2C108123%23msg-108123</link>
      <author>Zhang.Henri</author>
      <description><![CDATA[J'ai lu dans un livre une phrase 

L'infirmer soigne [b]ses malades[/b] très bien. 

la phrase est-elle correcte ? Merci d'avance.]]></description>
      <category>France et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C105165%2C108123%23msg-108123</guid>
      <pubDate>Wed, 18 Nov 2009 02:38:23 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Usage de « consulter » (un médecin)</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C108120%2C108120%23msg-108120</link>
      <author>Zhang.Henri</author>
      <description><![CDATA[Dans mon dictionnaire, pour le mot &quot;consulter&quot;, il y a une phrase 

(1) Les médecins ont [b]consulté sur[/b] sa maladie. 

or dans un autre livre, j'ai lu une phrase

(2) Quand tu es malade, tu dois [b]consulter sur[/b] un spécialiste. 

Ces deux phrases sont-elles toutes correctes ? Merci d'avance.]]></description>
      <category>France et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C108120%2C108120%23msg-108120</guid>
      <pubDate>Wed, 18 Nov 2009 02:31:06 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Vaincre / battre à plate(s) couture(s)</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C108002%2C108105%23msg-108105</link>
      <author>Zhang.Henri</author>
      <description><![CDATA[Merci florent. Voici le site où on peut trouver cette expression. http://www.expressio.fr/expressions/vaincre-battre-a-plate-s-couture-s.php]]></description>
      <category>France et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C108002%2C108105%23msg-108105</guid>
      <pubDate>Wed, 18 Nov 2009 01:22:13 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Vaincre / battre à plate(s) couture(s)</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C108002%2C108008%23msg-108008</link>
      <author>florent</author>
      <description><![CDATA[ps : je vois que tu fréquentes l'excellent site &quot;expressio.fr&quot;

il est d'usage, quand on cite un  texte trouvé sur un site, de mentionner ses sources par un lien hypertexte]]></description>
      <category>France et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C108002%2C108008%23msg-108008</guid>
      <pubDate>Tue, 17 Nov 2009 09:25:53 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Vaincre / battre à plate(s) couture(s)</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C108002%2C108007%23msg-108007</link>
      <author>florent</author>
      <description><![CDATA[c'est un trait d'humour, qui fait référence à une fameuse phrase du français moyen qui apprend l'anglais : &quot;my tailor is rich&quot;]]></description>
      <category>France et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C108002%2C108007%23msg-108007</guid>
      <pubDate>Tue, 17 Nov 2009 09:24:54 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Vaincre / battre à plate(s) couture(s)</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C108002%2C108002%23msg-108002</link>
      <author>Zhang.Henri</author>
      <description><![CDATA[« Vaincre / battre à plate(s) couture(s) »

 
Vaincre / battre complètement, de manière définitive

 
L'expression existe depuis le XVe siècle, sous la forme &quot;rompre à plate couture&quot;.
Il faut dire qu'à l'époque, les étoffes étaient épaisses et raides. Par conséquent les coutures et autres ourlets, qui étaient des surépaisseurs de ces tissus, étaient extrêmement raides. Les tailleurs qui avaient bien assimilé leur métier mais [b]qui n'étaient pas forcément riches[/b], [u]avaient donc pour habitude d'aplatir les épaisses coutures pour les rendre un peu plus souples[/u]. Cela se faisait soit en les cousant une deuxième fois (selon Furetière), soit à l'aide d'un carreau, ancien gros fer à repasser, soit enfin en les frappant vigoureusement à l'aide d'une latte. Cette opération se disait &quot;rabattre les coutures&quot;. [...]

Quelle est la relation entre l'habitude du tailleur et sa situation de richesse ?  Merci d'avance.]]></description>
      <category>France et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C108002%2C108002%23msg-108002</guid>
      <pubDate>Tue, 17 Nov 2009 08:54:40 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: &quot;Il permet ...&quot; une construction impersonnelle ?</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C107177%2C107508%23msg-107508</link>
      <author>Orchideeblanche</author>
      <description><![CDATA[Il me semble que cette phrase est une explication sur la LETTRE DE CREDIT. le premier &quot;il&quot; correspondrait à  un élément de la lettre de crédit et le deuxième &quot;il&quot; au bénéficiaire de la Lettre de Crédit, c'est-à-dire le vendeur.

Il faudrait la première partie du texte pour en être sûr.

Cordialement,
Charlotte.]]></description>
      <category>France et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C107177%2C107508%23msg-107508</guid>
      <pubDate>Fri, 13 Nov 2009 14:59:32 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Explication de « échelonner sur un an »</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C107130%2C107232%23msg-107232</link>
      <author>Hihior</author>
      <description><![CDATA[Je comprends l'interrogation de Henri. 
Même si la phrase semble tout à fait naturelle, le mot échelonné est superflu (Les marchandises vous seront expédiées en 5 fois (échelonnées) sur un an). En plus, c'est pas très logique d'échelonner les 5 fois qui sont précisément le résultat de l'action d'échelonner. On échelonne plutot l'expédition/la livraison des marchandises. Donc, on doit dire &quot;échelonner la livraison en 5 fois sur un ans&quot;.]]></description>
      <category>France et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C107130%2C107232%23msg-107232</guid>
      <pubDate>Thu, 12 Nov 2009 00:28:35 +0100</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>
<center><small>page served in 0.048s</small></center>