﻿﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Traduction chinois-français</title>
    <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/list.html?q=10</link>
    <description><![CDATA[Problèmes ou demandes de traduction chinois vers français et vice-versa.]]></description>
    <language>fr_FR</language>
    <pubDate>Fri, 20 Nov 2009 16:01:12 +0100</pubDate>
    <lastBuildDate>Fri, 20 Nov 2009 16:01:12 +0100</lastBuildDate>
    <category>Traduction chinois-français</category>
    <generator>Phorum 5.1.19</generator>
    <ttl>600</ttl>
    <item>
      <title>Traduction d'une petite BD</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=10%2C108508%2C108508%23msg-108508</link>
      <author>Cerdjman</author>
      <description><![CDATA[Bonjour,
La communauté chinoise d'un MMO (Empire of sports) a créé une bande dessiné en s'inspirant de ce MMO, j'aimerais vraiment la voir traduite en français, mais je ne connais personne qui connait le chinois :S
J'aurais voulu savoir si quelqu'un pouvait traduire cette petite BD que je pourrais faire partager à la communauté francophone?
Je donne les 2 liens de cette BD: [url=http://eos.ztgame.com/html/interactive/comic.shtml][/url] et http://eos.ztgame.com/html/interactive/comic_1.shtml
Cordialement.]]></description>
      <category>Traduction chinois-français</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=10%2C108508%2C108508%23msg-108508</guid>
      <pubDate>Fri, 20 Nov 2009 16:01:12 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Traduction inscriptions en chinois sur meuble ancien</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=10%2C102312%2C108505%23msg-108505</link>
      <author>Xavierok</author>
      <description><![CDATA[Ppj13 écrivait:
-------------------------------------------------------
&gt; Bonjour
&gt; Sur la première image on a un extrait d'une
&gt; poésie 
&gt; 
&gt; 远看山有色，近听水无声。
&gt; 春去花还在，人来鸟不惊。
&gt; 头头皆显露，物物体元平。 
&gt; 如何言不会，只为转分明。
&gt; 
&gt; Sur différents blogs la question de l'auteur est
&gt; posée : Wang Wei ou un inconnu. Les avis sont
&gt; partagés. Ce pourrait être le célèbre poète
&gt; ou un imitateur du style des Tang.
&gt; 
&gt; Un spécialiste de poésie classique pourra
&gt; peut-être en dire plus.
&gt; 
&gt; Traduction littérale du début :
&gt; 
&gt; Au loin je vois que la montagne a pris des
&gt; couleurs
&gt; Tout près j'entends le bruit de l'eau
&gt; Le printemps s'en va, les fleurs sont encore là,
&gt; Les hommes arrivent, les oiseaux ne sont pas
&gt; surpris...
&gt; Bien à vous
&gt; Ppj13

un grand merci à Ppj13 pour cette traduction. Je ne connais pas le poème ni le poète mais je vais essayer de me renseigner... si j'en trouve le temps. Ces inscriptions se trouvent sur un buffet ancien ou des dessins représentent effectivement des oiseaux sur des plantes ou des fleurs. c'est très joli. merci encore pour votre aide]]></description>
      <category>Traduction chinois-français</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=10%2C102312%2C108505%23msg-108505</guid>
      <pubDate>Fri, 20 Nov 2009 15:51:51 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Traduction d'un proverbe chinois  &quot;前人栽树，后人乘凉&quot;</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=10%2C108282%2C108474%23msg-108474</link>
      <author>florent</author>
      <description><![CDATA[haha, tu sais bien qu'en france on n'a plus aucun respect pour les ancêtres :P

j'ai beau chercher, je ne trouve rien

quelqu'un a des idées ?]]></description>
      <category>Traduction chinois-français</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=10%2C108282%2C108474%23msg-108474</guid>
      <pubDate>Fri, 20 Nov 2009 10:12:43 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Comment retranscrire Obama, 奥巴马 ou 欧巴马 ?</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=10%2C107874%2C108413%23msg-108413</link>
      <author>Paktuo</author>
      <description><![CDATA[Les U.S.A. ont raison.... faut pas imiter xinhua...谁是主人？ 美国还是新华社？

Peut-etre faut-il traduire 厦门 en Amoy...]]></description>
      <category>Traduction chinois-français</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=10%2C107874%2C108413%23msg-108413</guid>
      <pubDate>Fri, 20 Nov 2009 00:35:57 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Traduction du prénom « Nicolas »</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=10%2C108392%2C108392%23msg-108392</link>
      <author>Blacky</author>
      <description><![CDATA[Bonjour,
Je souhaite connaitre la traduction chinoise du prénom Nicolas. Pour ma part j'ai effectué des recherches pour trouver pas moins de trois différentes version, laquelle choisir?
Cordialement.]]></description>
      <category>Traduction chinois-français</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=10%2C108392%2C108392%23msg-108392</guid>
      <pubDate>Thu, 19 Nov 2009 20:49:04 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: est-ce qu'on peut traduire &quot;cible de vindicte populaire&quot; par&quot;众矢之的&quot;</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=10%2C108221%2C108298%23msg-108298</link>
      <author>Zhang.Henri</author>
      <description><![CDATA[(devenir) la cible des flèches de tout le monde =
l'objet des attaques de tous côtés]]></description>
      <category>Traduction chinois-français</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=10%2C108221%2C108298%23msg-108298</guid>
      <pubDate>Thu, 19 Nov 2009 06:19:53 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Traduction d'un proverbe chinois  &quot;前人栽树，后人乘凉&quot;</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=10%2C108282%2C108296%23msg-108296</link>
      <author>Zhang.Henri</author>
      <description><![CDATA[Salut florent, existe-il un proverbe français équivalent à celui-ci ?]]></description>
      <category>Traduction chinois-français</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=10%2C108282%2C108296%23msg-108296</guid>
      <pubDate>Thu, 19 Nov 2009 06:08:54 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: est-ce qu'on peut traduire 有很多可以动手脚的地方</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=10%2C108223%2C108292%23msg-108292</link>
      <author>florent</author>
      <description><![CDATA[en comptabilité, on a de grandes marges de manoeuvre

(ce qui n'est pas faux du tout...)]]></description>
      <category>Traduction chinois-français</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=10%2C108223%2C108292%23msg-108292</guid>
      <pubDate>Thu, 19 Nov 2009 04:08:01 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Traduction d'un proverbe chinois  &quot;前人栽树，后人乘凉&quot;</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=10%2C108282%2C108291%23msg-108291</link>
      <author>florent</author>
      <description><![CDATA[Les ancêtres plantent des arbres
La postérité se repose à leur ombrage]]></description>
      <category>Traduction chinois-français</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=10%2C108282%2C108291%23msg-108291</guid>
      <pubDate>Thu, 19 Nov 2009 04:06:51 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Traduction d'un proverbe chinois  &quot;前人栽树，后人乘凉&quot;</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=10%2C108282%2C108282%23msg-108282</link>
      <author>Zhang.Henri</author>
      <description><![CDATA[Comment traduire le proverbe chinois  &quot;前人栽树，后人乘凉&quot; ?

Merci d'avance.]]></description>
      <category>Traduction chinois-français</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=10%2C108282%2C108282%23msg-108282</guid>
      <pubDate>Thu, 19 Nov 2009 02:14:53 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: est-ce qu'on peut traduire 有很多可以动手脚的地方</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=10%2C108223%2C108265%23msg-108265</link>
      <author>Yoyo.Wang</author>
      <description><![CDATA[动手脚, on dirait jouer des magouilles, tricher...
会计 c'est la comptabilité...
Le reste n'est pas difficile =) (:P)]]></description>
      <category>Traduction chinois-français</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=10%2C108223%2C108265%23msg-108265</guid>
      <pubDate>Wed, 18 Nov 2009 23:31:11 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>est-ce qu'on peut traduire 有很多可以动手脚的地方</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=10%2C108223%2C108223%23msg-108223</link>
      <author>Chrisr</author>
      <description><![CDATA[在会计上有很多可以动手脚的地方
beaucoup d'endroit on peut manœuvrer? 
d'autre proposition?J'attends vos réponses!
MERCI!]]></description>
      <category>Traduction chinois-français</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=10%2C108223%2C108223%23msg-108223</guid>
      <pubDate>Wed, 18 Nov 2009 17:51:59 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>est-ce qu'on peut traduire &quot;cible de vindicte populaire&quot; par&quot;众矢之的&quot;</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=10%2C108221%2C108221%23msg-108221</link>
      <author>Chrisr</author>
      <description><![CDATA[如题...c'est qqch qui m'est venu à la tête quand je lisais un article,comme je peux pas trouver cette expression dans le dictionnaire,je viens ici pour votre comfirmation
Merci d'avance!]]></description>
      <category>Traduction chinois-français</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=10%2C108221%2C108221%23msg-108221</guid>
      <pubDate>Wed, 18 Nov 2009 17:45:05 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Info sur un caractère</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=10%2C107937%2C108220%23msg-108220</link>
      <author>Kamille</author>
      <description><![CDATA[Pas trouve dans google. Et ca peut etre n'importe quoi de toute facon. Il faut voir ta calligraphie pour te dire ce qu'elle est.]]></description>
      <category>Traduction chinois-français</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=10%2C107937%2C108220%23msg-108220</guid>
      <pubDate>Wed, 18 Nov 2009 17:43:20 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Comment retranscrire Obama, 奥巴马 ou 欧巴马 ?</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=10%2C107874%2C108099%23msg-108099</link>
      <author>Hihior</author>
      <description><![CDATA[[quote]un truc qui m'amuse souvent c'est de retrouver en chine continentale des noms dont la romanisation date d'avant le pinyin standard : tsingtao ; moutai ; whampoa... Il y en a vraiment beaucoup quand on regarde bien.[/quote]
La raison historique, oui. Mais aussi parce qu'on pense que c'est plus chic. En pinyin, c'est trop chinois, ce n'est pas assez 洋气 (voilà un terme intraduisible, difficile à traduire en tous cas !!! il ne veut pas simplement dire &quot;étranger&quot; ou &quot;avoir l'air étranger&quot;). Il y a aussi les nouvelles marques de voitures, qu'on choisis pour leur coté chic, supposé plus que réel. Des fois, on arrive à des résultats assez peu convaincants, voire carrément ridicules. Ne parlons même pas des marques de vêtements ou de produits cosmétiques. Là, il y a des perles énormes. Pour s'en convaincre il suffit d'aller faire un petit tour dans n'importe quel centre commercial un tant soit peu moderne.]]></description>
      <category>Traduction chinois-français</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=10%2C107874%2C108099%23msg-108099</guid>
      <pubDate>Wed, 18 Nov 2009 00:01:09 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Comment retranscrire Obama, 奥巴马 ou 欧巴马 ?</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=10%2C107874%2C107959%23msg-107959</link>
      <author>florent</author>
      <description><![CDATA[oui ; on cherche des règles et une cohérence là où il n'y a qu'une complexité historique

les chinois ne se formalisent pas du tout là dessus et laissent une grande marge de manoeuvre à chaque situation personnelle. pas de standard.

c'est pareil en europe avec marseille qui prend un S en anglais mais pas en francais. 

un truc qui m'amuse souvent c'est de retrouver en chine continentale des noms dont la romanisation date d'avant le pinyin standard : tsingtao ; moutai ; whampoa... Il y en a vraiment beaucoup quand on regarde bien.]]></description>
      <category>Traduction chinois-français</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=10%2C107874%2C107959%23msg-107959</guid>
      <pubDate>Tue, 17 Nov 2009 02:39:54 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Traduction de proverbes...</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=10%2C107938%2C107938%23msg-107938</link>
      <author>C4rtoons</author>
      <description><![CDATA[Bonjour,

Pourriez-vous me traduire ces expressions s’il vous plait ?

J’ai regardé sur le forum est elle n’y sont pas..

Merci d’avance.

[i]C’est en mangeant que l’on apprend à digérer.
On apprend peu par la victoire mais beaucoup par la défaite.
On ne trébuche jamais deux fois au même endroit.
Mes échecs ont fait de moi l’homme que je suis.[/i]

Merci à tous pour votre aide,

bonne soirée]]></description>
      <category>Traduction chinois-français</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=10%2C107938%2C107938%23msg-107938</guid>
      <pubDate>Mon, 16 Nov 2009 22:39:22 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Info sur un caractère</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=10%2C107937%2C107937%23msg-107937</link>
      <author>C4rtoons</author>
      <description><![CDATA[Bonjour à tous,

J’ai pu voir sur certaine calligraphie un premier caractère en gros puis comme une phrase à coté. Je voulais donc savoir quelle était la signification de ce type de dessin

Mot (en gros)
Sa définition à côté? ou s'agit-il de la signature du calligraphier?

Sur ce type de dessin on retrouve souvent un caractère rouge d'ailleur...

Vous pouvez voir ce type de dessin en tapant calligraphie dans google!

Merci de votre retour, 

bonne soirée à tous]]></description>
      <category>Traduction chinois-français</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=10%2C107937%2C107937%23msg-107937</guid>
      <pubDate>Mon, 16 Nov 2009 22:37:53 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Comment retranscrire Obama, 奥巴马 ou 欧巴马 ?</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=10%2C107874%2C107926%23msg-107926</link>
      <author>couac</author>
      <description><![CDATA[Signori écrivait:
-------------------------------------------------------
&gt; Si 欧巴马 plaît à Obama,
&gt; alors pourquoi pas? 


C'est tout à fait ça selon moi, un nom de famille (ou un prénom) a cela de particulier qu'il appartient à la personne qui le porte. Même s'il y a des milliers d'autres Obama (et même des Barack Obama) dans le monde, un Obama peut tout à fait choisir la façon d'être appelé dans n'importe quelle langue pour moi.
Quant à un lieu, je ne pense pas que le fait d'y habiter peut légitimer une telle revendication. C'est un lieu sur Terre et chacun est libre de l'appeler comme il l'entend. Après, ce ne sont que des conventions qui facilitent la communication.]]></description>
      <category>Traduction chinois-français</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=10%2C107874%2C107926%23msg-107926</guid>
      <pubDate>Mon, 16 Nov 2009 20:22:56 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Comment retranscrire Obama, 奥巴马 ou 欧巴马 ?</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=10%2C107874%2C107922%23msg-107922</link>
      <author>Signori</author>
      <description><![CDATA[D'après moi, ces soit-disants problèmes de la transcription phonétique des noms propres des langues étrangères en chinois n'importent pas du tout. Si convention il y a, on essaye de la respecter. Les critères à géométrie varible? C'est pas grave, tant que ça gêne pas trop la compréhension. Si 欧巴马 plaît à Obama, alors pourquoi pas? 

Or,si les chinois voulaient que les Français  remplacent &quot;Pékin&quot; par &quot;BeiJing&quot;, l'Italie voulait &quot;Napoli&quot; au lieu de &quot;Naples&quot; et qu'il faille prononcer &quot;Shanghai&quot; comme &quot;chanrè&quot; ou &quot;chanrai&quot; (un vrai diphtongue mais pas comme aï) au lieu de &quot;changaÏ&quot; et ne pas francialiser la prononciation de 孔夫子 par &quot;Confucius&quot;, les Français devraient-ils faire la même chose?
Il s'agit donc d'une gentillesse envers celui qui revendique la transcription qui lui semble bonne. Il n'y a pas la moindre scientificité là-dedans. Pour rigoler un peu, je vais partager certains exemples de transcription des noms propres des langues étrangères avec vous.

1. un footballeur français s'appelle Sagnol, en chinois, on a fini par traduire son nom par 萨尼奥尔 (sa4 ni2 ao4 er3) après la traduction 萨格诺尔 (sa4 Ge2 nuo4 ER3)suivant la prononciaton de l'anglais sans doute. Mais pour moi, un chinois (j'insiste, puisqu'on n'a pas les même oreilles et qu'on est tous plus ou moins influencé par le système phonologique de sa propre langue), je trouve que la prononciation en français de son nom est plus proche de 撒尿了(sa4 niao4 le, avoir pissé). Et bien sûr, dans ce cas-là on doit éviter ce genre de vulgarité au détriment de la fidélité phonétique.

2. un footballeur catalan s'appelle Xavi. En catalan, le x se prononce comme le ch en français ou le sh en chinois. Les chinois considèrent que le v du catalan ressemble au b du mandarin. Du coup, pour une transcription phonétique la plus fidèle possible, son nom en chinois devrait être &quot;shabi&quot; qui ne peux pas ne pas me faire penser à un insulte dans les parlers du nord de la Chine. Pour ne pas évoquer ça, on préfère traduire son nom  à partir de l'espagnol par 哈维(ha1 wei2) ou plus rarement par 沙维 (sha1 wei2) en entendant la lettre v comme v mais pas b. La question est qu'il faut transcrire la prononciation de la langue maternelle de la personne ou d'une langue plus &quot;connue&quot;. Pour respecter la personne, on devrait choisir la première solution, mais en général, ce n'est pas le cas.

3. un ami ivoirien m'a dit que les journalistes français étaient ignorants, parce qu'ils prononçaient le nom du joueur ivoirien Drogba comme &quot;droba&quot;. Tandis qu'en dioula (je n'en suis plus sûr), le dg est une seule consonne affriquée qui commence par un d et finit par un g. Moi, je trouve son propos un peu exagéré. Mais ça illustre bien le problème. Pour la prononciation des noms propres d'une langue relativement méconnue, faut-il se contenter de la transcription de la prononciation d'une langue plus connue? Le cas écheant, c'est 德罗巴 (de2 luo2 ba1) via la prononciation du français pour Drogba.

4. Même pour les noms propres italiens, on opte tantôt pour la prononciation italienne tantôt pour la prononciation d'une troisième langue plus connue. Par exemple, l'ancienne traduction de Fiorenze 翡冷翠(fei3 leng3 cui4) est bien meilleure que celle qui est plus utilisée actuellement 佛罗伦萨 (fo2 luo2 lun2 sa4), et ce aussi bien pour le son que le sens. 

5. Pour Higuain, footballeur argentin d'origine française, on traduit son nom par 伊瓜因 (yi1 gua1 yin1) via la prononciation espagnole. Je ne sais pas si sa première langue est le français ou pas, si oui, pourquoi ne pas transcrire la prononciation française de son nom?

Des exemples comme ça, il y en a plein. On ne peut pas satisfaire aux exigences de tout le monde. Car, transcrire les sons de quelles langues? Pour les oreilles de qui? Penché pour la fidélité phonétique ou pour la bonne signification des caractères? Donc tolérence pour une part, effort pour l'autre, si elle le revendique. Si on ne revendique pas la modification, restons dans cette pagaille.

PS: ça m'amuse d'entendre certains commentateurs français prononcer le nom du joueur néerlandais Cocu à la française et de voir sur ce forum certains commentaires accuser la langue chinoise de &quot;racisme&quot; parce que selon eux, la &quot;traduction&quot; chinoise de &quot;Afrique&quot; signifie &quot;non continent&quot;.:?]]></description>
      <category>Traduction chinois-français</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=10%2C107874%2C107922%23msg-107922</guid>
      <pubDate>Mon, 16 Nov 2009 19:41:29 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Traduction de « 姜是老的辣 »</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=10%2C106541%2C107907%23msg-107907</link>
      <author>Htflyer</author>
      <description><![CDATA[alors , j'essais de t'expliquer.
le gingembre peux devenir plus acre si on le garde depuis ltps, 
 le temps = expérience accumulée
老姜 représente une personne qui a bcp d'expérience, normalement, ils sont les agés.
donc, cette expression signifie que la personne qui a plus d'experience peut atteindre le but ou résoudre le problem plus facilement]]></description>
      <category>Traduction chinois-français</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=10%2C106541%2C107907%23msg-107907</guid>
      <pubDate>Mon, 16 Nov 2009 17:25:09 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: Comment retranscrire Obama, 奥巴马 ou 欧巴马 ?</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=10%2C107874%2C107884%23msg-107884</link>
      <author>Fcharton</author>
      <description><![CDATA[Sur les noms de personnes (que l'on transcrit phonétiquement, pour les noms de lieu, c'est plus compliqué), il me semble que le fond du problème est que l'on essaye de transcrire l'écriture plus que la prononciation. Dans le cas d'Obama, il doit y avoir une &quot;loi&quot; quelque part qui dit que tout ce qui s'écrit &quot;O&quot; doit se transcrire 奥, quelle que soit la façon dont cela se prononce réellement. 

C'est un peu une influence du pinyin : en pinyin, la même syllabe se prononce toujours de la même manière... Ce n'est pas le cas pour les langues occidentales.

Ca se voit assez bien pour des transcriptions du français... Dans le nom de François Mitterand, la seconde syllabe se prononce &quot;tè&quot;, mais comme cela s'écrit &quot;te&quot;, le chinois transcrit &quot;te&quot; (alors qu'une meilleure transcription existait). 

Je ne peux résister à la tentation de citer mon nom : Charton, est transcrit en chinois 夏尔东 la prononciation (en mandarin) est très imprécise. 沙何东 donnerait une bien meilleure approximation (presque parfaite, en fait, tout en conservant les caractères qui indiquent que c'est un nom d'étranger). 

Francois]]></description>
      <category>Traduction chinois-français</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=10%2C107874%2C107884%23msg-107884</guid>
      <pubDate>Mon, 16 Nov 2009 14:15:48 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Comment retranscrire Obama, 奥巴马 ou 欧巴马 ?</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=10%2C107874%2C107874%23msg-107874</link>
      <author>demoore</author>
      <description><![CDATA[[quote][size=medium][url=http://news.163.com/09/1113/10/5O0944NJ0001121M.html]美驻华使馆建议中国将奥巴马改译&quot;欧巴马&quot;[/url]
环球网11月13日报道 昨日，美国驻华大使馆工作人员向记者表示，美国总统奥巴马的中文译名更正为欧巴马。使馆工作人员表示，这样译音听起来更接近英语发音。[/size][/quote]
[color=#0066CC][i]L'ambassade américaine en Chine suggère d'utiliser [size=medium]欧巴马[/size] plutôt que [size=medium]奥巴马[/size]
Le Global Times de vendredi rapporte qu'un responsable de l'ambassade américaine a expliqué la veille aux journalistes que la transcription correcte d'Obama en mandarin était 欧巴马. Cette transcription s'approchant plus de la prononciation originale anglaise.[/i][/color]

Le site &quot;Aujourd'hui la Chine&quot; rapporte également la nouvelle [url=http://www.aujourdhuilachine.com/actualites-chine-oubama-ou-aobama-la-chine-et-les-etats-unis-ne-sont-pas-d-accord-12759.asp?1=1]ici[/url]. Les médias chinois ont pris l'habitude d'utiliser [size=medium]奥巴马[/size] [color=#999999](aò bā mǎ)[/color], contre [size=medium]欧巴马[/size] [color=#999999](ōu bā mǎ)[/color] que suggère aujourd'hui l'ambassade américaine.

Finalement la Chine cherche à imposer Beijing plutôt que Pékin dans les langues à caractères latins, pourquoi pas l'inverse? La Flandres avait fait la même demande il y a quelques années. Il faut bien avouer que les transcriptions de noms étrangers en mandarin sont actuellement une grande pagaille. Mais si chaque pays cherche à y mettre de l'ordre on proposant la transcription de ses noms propres il n'est pas dit qu'on résolve le problème.

Quelques exemples:

Pour l'instant les Saint-... quelques choses sont souvent transcrit par [size=medium]圣[/size] [color=#999999](shèng)[/color] qui a l'avantage d'être proche non phonétiquement et sémantiquement. Exemple: Saint-Denis [size=medium]圣但尼[/size] [color=#999999](shèng dàn nǐ)[/color], [size=medium]圣保罗[/size] [color=#999999](shèng bǎoluó)[/color]. Mais en portugais, le Saint se prononce San, c'est ainsi que le nom chinois de [url=http://fr.wikipedia.org/wiki/Ruines_de_Saint-Paul]Saint-Paul[/url] à Macao s'écrit [size=medium]三巴[/size] [color=#999999](sān bā)[/color]. Ainsi on a gagné sur l'aspect fidélité phonétique, mais on a perdu en homogénéité... car le même personnage Saint-Paul aura plusieurs noms chinois selon le contexte où sera utilisé son nom.

Que choisir pour une région avec plusieurs langues officielles? Par exemple la [url=http://fr.wikipedia.org/wiki/Suisse]Suisse[/url]. Elle a quatre langues nationales : l'allemand (die Schweiz), le français, l'italien (Svizzera) et le romanche (Svizra). Imaginons que chaque région propose sa transcription, fidèle à sa langue?

J'imagine qu'il y a des tas et des tas d'exemples montrant le foutoir que l'on créerait à gauche en voulant ranger à droite.


[b]Sur le même sujet[/b]:
- [url=http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=5%2C64]Limitation du chinois?[/url]
- [url=http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=5%2C60919]Le tout-pinyin ou l'abandon des caractères[/url]
- [url=http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=5%2C103286]Un pinyin spécifique à la langue française?[/url]]]></description>
      <category>Traduction chinois-français</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=10%2C107874%2C107874%23msg-107874</guid>
      <pubDate>Mon, 16 Nov 2009 12:02:31 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: expressions et proverbes qui signifient &quot;扬长避短&quot;</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=10%2C107538%2C107729%23msg-107729</link>
      <author>Chrisr</author>
      <description><![CDATA[Merci pour vos réponses!]]></description>
      <category>Traduction chinois-français</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=10%2C107538%2C107729%23msg-107729</guid>
      <pubDate>Sun, 15 Nov 2009 07:06:37 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: expressions et proverbes qui signifient &quot;扬长避短&quot;</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=10%2C107538%2C107670%23msg-107670</link>
      <author>Vanessaxiangfan</author>
      <description><![CDATA[Le mot&quot;其&quot;, ça veut dire &quot;sa ou son&quot;.]]></description>
      <category>Traduction chinois-français</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=10%2C107538%2C107670%23msg-107670</guid>
      <pubDate>Sat, 14 Nov 2009 14:24:55 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: expressions et proverbes qui signifient &quot;扬长避短&quot;</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=10%2C107538%2C107659%23msg-107659</link>
      <author>Wonderpanda</author>
      <description><![CDATA[Oui... mais comment savoir à quelle personne est écrit ce texte?]]></description>
      <category>Traduction chinois-français</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=10%2C107538%2C107659%23msg-107659</guid>
      <pubDate>Sat, 14 Nov 2009 13:07:09 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: traduction de &quot;发布&quot;</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=10%2C105024%2C107627%23msg-107627</link>
      <author>Vanessaxiangfan</author>
      <description><![CDATA[Je vous propose la traduction suivante pour bien expliquer la banderole:
&quot;Chaleureuses félicitations à C5 à l'occasion de la conférence de presse à Pékin&quot;]]></description>
      <category>Traduction chinois-français</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=10%2C105024%2C107627%23msg-107627</guid>
      <pubDate>Sat, 14 Nov 2009 05:58:08 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: expressions et proverbes qui signifient &quot;扬长避短&quot;</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=10%2C107538%2C107621%23msg-107621</link>
      <author>Vanessaxiangfan</author>
      <description><![CDATA[Renoncer à cet emploi, ce n'est pas parce qu'il a peur affronter des difficultés, mais c'est parce que la communication n'est pas du tout son point fort.Alors qu'il a envie de travailler dans son domaine de compétences et d'éviter ses points faibles.Il pourra ainsi montrer le meilleur de lui-même dans d'autres domaines.]]></description>
      <category>Traduction chinois-français</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=10%2C107538%2C107621%23msg-107621</guid>
      <pubDate>Sat, 14 Nov 2009 05:21:54 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Re: expressions et proverbes qui signifient &quot;扬长避短&quot;</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=10%2C107538%2C107544%23msg-107544</link>
      <author>Wonderpanda</author>
      <description><![CDATA[Une proposition:

&quot;Mon choix de quitter cet emploi n'est pas lié à la peur des difficultés, mais au fait que les relations publiques ne sont pas du tout mon fort, j'espère pouvoir [b]mettre en avant mes qualités, pallier mes défauts[/b] (扬长避短), et pouvoir me montrer meilleur dans d'autres domaines.&quot;]]></description>
      <category>Traduction chinois-français</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=10%2C107538%2C107544%23msg-107544</guid>
      <pubDate>Fri, 13 Nov 2009 19:29:35 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>expressions et proverbes qui signifient &quot;扬长避短&quot;</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=10%2C107538%2C107538%23msg-107538</link>
      <author>Chrisr</author>
      <description><![CDATA[选择放弃这份职业,不是出于对困难的恐惧,而是因为交际并非其强项,希望可以扬长避短,在别的领域有更好的表现

ici j'ai des problemes avec &quot;扬长避短&quot;,est-ce que quelqu'un peut m'aider un peu,avec les expressions ou la traduction de la phrase.

Merci D'avance!!]]></description>
      <category>Traduction chinois-français</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=10%2C107538%2C107538%23msg-107538</guid>
      <pubDate>Fri, 13 Nov 2009 18:34:51 +0100</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>
<center><small>page served in 0.05s</small></center>