﻿﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Sinoforum</title>
    <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum</link>
    <description><![CDATA[]]></description>
    <language>fr_FR</language>
    <pubDate>Sun, 12 Feb 2012 06:19:44 +0100</pubDate>
    <lastBuildDate>Sun, 12 Feb 2012 06:19:44 +0100</lastBuildDate>
    <category>Sinoforum</category>
    <generator>Phorum 5.1.19</generator>
    <ttl>600</ttl>
    <item>
      <title>[Trabajar en China - Negocios en China] Re: NECESITO 200.000 KIT DE BAÑO DE CHINA PARA VENEZUELA</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=37%2C207597%2C207756%23msg-207756</link>
      <author>Taniakxd</author>
      <description><![CDATA[Hola, Jesus!

Soy Tania, soy de Guangzhou, China. Tengo una noticia muy buena para usted. Es que una amiga mia es en esta campo con muchos anos. Y su empresa se dedica de venda de ferreteria con metal y plastico. Tambien su jefe es de Venezuela quien hace negocios en china. Asi que si le interese, podria darme su correo aqui? Ella va a contactar con usted...

Un saludo,

Tania]]></description>
      <category>Trabajar en China - Negocios en China</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=37%2C207597%2C207756%23msg-207756</guid>
      <pubDate>Sun, 12 Feb 2012 06:19:44 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Langue chinoise] Re: tintin</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=5%2C207727%2C207755%23msg-207755</link>
      <author>Zhang.Henri</author>
      <description><![CDATA[可恶透顶 = 可恶之至 : Détestable au suprême degré.

La première est plutôt orale, et la dernière est plus littéraire, mais les deux s'utilisent.]]></description>
      <category>Langue chinoise</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=5%2C207727%2C207755%23msg-207755</guid>
      <pubDate>Sun, 12 Feb 2012 06:15:01 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Lengua española y cultura hispánica] Re: ¿si tu engañas a un chino te perdona?</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=96%2C207747%2C207754%23msg-207754</link>
      <author>Odomi</author>
      <description><![CDATA[joder que cosas...
un pastel esta rico? depende de quien lo coma no?]]></description>
      <category>Lengua española y cultura hispánica</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=96%2C207747%2C207754%23msg-207754</guid>
      <pubDate>Sun, 12 Feb 2012 06:08:07 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Francophonie et langue française] Re: Aurélie a encouragé son frère à commencer des études.</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C207646%2C207753%23msg-207753</link>
      <author>Zhang.Henri</author>
      <description><![CDATA[Annuo: [quote]Henri vous (tu ) avez (as) une fâcheuse tendance à ne pas préciser le contexte des phrases que vous (tu ) citez (cites).[/quote] 

Ne m'en veux pas Annuo, le livre que je lis actuellement se présente comme cela; d'ailleur, c'est un livre écrit par un Allemand et traduit (que pour les mots, pas pour les phrases) en chinois. 

[URL=http://www.hostingpics.net/viewer.php?id=697661002.jpg][IMG]http://img11.hostingpics.net/pics/697661002.jpg[/IMG][/URL]

[URL=http://www.hostingpics.net/viewer.php?id=568671001.jpg][IMG]http://img11.hostingpics.net/pics/568671001.jpg[/IMG][/URL]]]></description>
      <category>Francophonie et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C207646%2C207753%23msg-207753</guid>
      <pubDate>Sun, 12 Feb 2012 06:07:33 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Foro general] Re: MULTINACIONAL ABRIENDO PUERTAS EN CHINA!!</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=29%2C207626%2C207752%23msg-207752</link>
      <author>Joseangel</author>
      <description><![CDATA[Hola, estoy trabajando como directivo de una empresa española en México. Llevo en este pais casi dos años. He visto muchas oportunidades comerciales en este pais donde tengo importantes contactos. No se si pudiera haber posibilidades de sinergia y colaboración con tu empresa.

Saludos]]></description>
      <category>Foro general</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=29%2C207626%2C207752%23msg-207752</guid>
      <pubDate>Sun, 12 Feb 2012 06:06:10 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Foro general] Exportación México-China</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=29%2C207751%2C207751%23msg-207751</link>
      <author>Joseangel</author>
      <description><![CDATA[Hola buenas noches, soy español pero vivo en México. Estoy instalando una empresa import-export España México y me gustaría saber qué productos españoles o mexicanos pudieran tener aceptación en el mercado de consumo chino.

Gracias]]></description>
      <category>Foro general</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=29%2C207751%2C207751%23msg-207751</guid>
      <pubDate>Sun, 12 Feb 2012 06:01:04 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Chinese language] Re: New Chinese textbook</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=17%2C114783%2C207750%23msg-207750</link>
      <author>Navedtest</author>
      <description><![CDATA[Reading Into a New China is now a two-volume, fully integrated, multi-skill textbook that takes students of Chinese from the high-intermediate to the advanced level. With enhanced language learning tools and coverage of the exciting changes taking place in twenty-first-century China. It is ideally suited for students who want to understand China’s rapidly changing [url=http://icandrive.ca/ontario/g1-practice-test/] Ontario G1 Practice Test [/url] |[url=http://icandrive.ca/ontario/g1-practice-test/] G1 Practice Test [/url]| [url=http://icandrive.ca/ontario/g1-practice-test/] Free G1 Practice Test [/url]|contemporary culture while perfecting their Chinese fluency and accuracy.]]></description>
      <category>Chinese language</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=17%2C114783%2C207750%23msg-207750</guid>
      <pubDate>Sun, 12 Feb 2012 05:37:28 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Traducciones chino-español] Traducir breve instrucción de Chino a Español</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=35%2C207749%2C207749%23msg-207749</link>
      <author>Pandora6</author>
      <description><![CDATA[Hola a todos, necesito su ayuda. Por favor si pueden echarme una manom, necesito traducir esto.

http://www.flickr.com/photos/57963358@N02/6860295973/

Lo de arriba son las instrucciones asociadas al boton de un UPS, lo de abajo es la etiqueta del dispositivo. Por favor, mil gracias.]]></description>
      <category>Traducciones chino-español</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=35%2C207749%2C207749%23msg-207749</guid>
      <pubDate>Sun, 12 Feb 2012 05:25:14 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Foro general] Re: amigas chinas en argentina</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=29%2C63285%2C207748%23msg-207748</link>
      <author>Hoshiharu</author>
      <description><![CDATA[hola a todas las mujeres chinas mi nombre es cesar eleji mi nombre de usuario hoshiharu....amigas admiro su mundo y me gustan mucho lo lindas que son.las veo siempre perfectas,bueno me gustaria tener amistad con quienes me quieran conocer.saludos.]]></description>
      <category>Foro general</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=29%2C63285%2C207748%23msg-207748</guid>
      <pubDate>Sun, 12 Feb 2012 04:43:23 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Lengua española y cultura hispánica] ¿si tu engañas a un chino te perdona?</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=96%2C207747%2C207747%23msg-207747</link>
      <author>Yuuki</author>
      <description><![CDATA[[size=large][b][/b][/size] hola yo tube esta situacion y me arrepiento mucho y fui obligada..y yo amo mucho a ese chinito y no se que hacer porque tengo un sin vivir de solo pensar si me perdonara o no y...El me mira y me sonrie ..de verdad nose que pensara ...si me perdonara o no..yo me dado cuenta que lo amo solo a El..y solo quiero estar con el..que ago?]]></description>
      <category>Lengua española y cultura hispánica</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=96%2C207747%2C207747%23msg-207747</guid>
      <pubDate>Sun, 12 Feb 2012 04:35:38 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Clasificados] Re: DISTRIBUCION DE PRODUCTOS EN CHINA</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=40%2C206861%2C207746%23msg-207746</link>
      <author>Solon</author>
      <description><![CDATA[Ofrezco mis servicios para la distribucion en Beijing,Qingdao y Shenyang de : 

- productos de dermoestetica 
- libros y juguetes educativos 

Saludos 
klaus5904@gmail.com]]></description>
      <category>Clasificados</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=40%2C206861%2C207746%23msg-207746</guid>
      <pubDate>Sun, 12 Feb 2012 03:18:21 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Clasificados] Re: SE TRASPASA TIENDA EN BILBAO</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=40%2C202208%2C207745%23msg-207745</link>
      <author>Solon</author>
      <description><![CDATA[北部老区Bilbao，首饰店转让，100 m2，位置好，生意好，因本人回国要照顾家人，诚心转让。 
Ciudadana china que debe regresar a casa por motivos familiares, traspasa tienda de complementos en el Casco Viejo de Bilbao. 
Se trata de un negocio en marcha en una calle muy comercial. 
El local tiene una superficie de 100 m2 
Vendemos bolsos,sombreros,paraguas, pendientes,colgantes y otros complementos. 

Razón : 34 696290850 
QQ 541438003]]></description>
      <category>Clasificados</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=40%2C202208%2C207745%23msg-207745</guid>
      <pubDate>Sun, 12 Feb 2012 03:17:37 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Estudiar en China] Re: ESTUDIAR ESPAÑOL EN CHINA</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=38%2C187488%2C207744%23msg-207744</link>
      <author>Solon</author>
      <description><![CDATA[En Dandong,a 1000 km al nordeste de Beijing les ofrecemos dos actividades complementarias :

1.Universidad de Dandong : curso de chino para extranjeros.

El cuatrimestre de primavera empieza el 1 de marzo.
Precio cuatro meses 6.000 yuanes
Precio habitacion     650 yuanes
Precio matriula     unos 600 yuanes,aun sin fijar  
De lunes a viernes 20 horas a la semana de clases.
Grupos de 10 personas.
Todos los niveles.

2.Curso particular de chino 
Nivel principiante.
De lunes a jueves, dos horas al dia, 8 horas a la semana, 
unas 34-36 horas al mes. 
Grupo maximo de 3 personas.
Ofrecemos contactos con chinos que estan aprendiendo español.

Precio : 2.000 yuanes]]></description>
      <category>Estudiar en China</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=38%2C187488%2C207744%23msg-207744</guid>
      <pubDate>Sun, 12 Feb 2012 02:13:27 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Francophonie et langue française] Re: Cette pièce de théâtre est parfaitement adaptée au raman.</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C207641%2C207743%23msg-207743</link>
      <author>Leimeng</author>
      <description><![CDATA[Oui Henri. Cela va beaucoup mieux. Mon explication devient réaliste.
Au roman ==&gt; elle va vers le roman (peu probable);
Du roman ==&gt; elle provient du roman (logique et assez classique).]]></description>
      <category>Francophonie et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C207641%2C207743%23msg-207743</guid>
      <pubDate>Sun, 12 Feb 2012 01:50:47 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Traduction chinois-français] Re: Traduction en chinois &quot;Les élèves écrivent la nouvelle leçon dans leur cahier&quot;</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=10%2C207531%2C207742%23msg-207742</link>
      <author>Zhang.Henri</author>
      <description><![CDATA[Merci Adelian, 

en France, normalement de quoi s'agit-il d'[u]écrire la nouvelle leçon[/u] ? c'est de recopier le texte de la nouvelle leçon ?]]></description>
      <category>Traduction chinois-français</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=10%2C207531%2C207742%23msg-207742</guid>
      <pubDate>Sun, 12 Feb 2012 01:50:42 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Francophonie et langue française] Re: Aurélie a encouragé son frère à commencer des études.</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C207646%2C207741%23msg-207741</link>
      <author>Leimeng</author>
      <description><![CDATA[Du fait de la présence du verbe &quot;commencer&quot;, tous les niveaux d'études peuvent être envisagés. Si le verbe &quot;poursuivre&quot; avait été utilisé, on éliminerait d'emblée les niveaux primaires. 
Ensuite l'article &quot;des&quot; implique une notion indéfinie particulièrement vague. 
Il est donc tout à fait réaliste d'envisager que le frère d'Aurélie puisse être analphabète.
Dans ce court contexte, je pense que s'il s'agissait vraiment d'études supérieures, il aurait fallu ajouter ce dernier qualificatif. Ainsi la phrase deviendrait précise quant au niveau à défaut de l'être sur la nature des études.

[i]Une petite erreur d'inattention pour Annuo : Or (en l'occurence) et non hors (en dehors).[/i]]]></description>
      <category>Francophonie et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C207646%2C207741%23msg-207741</guid>
      <pubDate>Sun, 12 Feb 2012 01:44:39 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Échange linguistique et culturel] échange linguistique français chinois à Paris tous les LUNDI</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=25%2C207740%2C207740%23msg-207740</link>
      <author>vscheideck</author>
      <description><![CDATA[salut, Ni Hao,
pour info, l'association POLYGLOT CLUB organise des rencontres d'échange linguistique franco chinois tous les LUNDIS sur Paris
所有学法语的中国朋友和学中文的法国朋友大家好！ 
:D
toutes les infos ici
http://PolyglotClub.com/france/ile-de-france/paris/event/2348]]></description>
      <category>Échange linguistique et culturel</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=25%2C207740%2C207740%23msg-207740</guid>
      <pubDate>Sun, 12 Feb 2012 01:44:37 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Francophonie et langue française] Re: Cette pièce de théâtre est parfaitement adaptée au raman.</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C207641%2C207739%23msg-207739</link>
      <author>Zhang.Henri</author>
      <description><![CDATA[Excuse-moi d'avoir fait une faute de frappe, il s'agit en effet du roman. 

Est-ce que ce serait mieux de remplacer &quot;au&quot; par &quot;du&quot; : [i]Cette pièce de théâtre est parfaitement adaptée du raman.[/i] ?]]></description>
      <category>Francophonie et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C207641%2C207739%23msg-207739</guid>
      <pubDate>Sun, 12 Feb 2012 01:38:37 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Francophonie et langue française] Re: Il m'a fait une réflexion sur ma tenue.</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C207638%2C207738%23msg-207738</link>
      <author>Leimeng</author>
      <description><![CDATA[La tenue peut aussi concerner l'atitude. Ainsi, face à un élève avachi sur son bureau, le professeur lui demandera de rectifier sa tenue.
La tenue peut aussi concerner le comportement, l'éducation, les gestes et les propos.
Certaines personnes &quot;[u]ne savent pas se tenir[/u]&quot; en public ou à table.
Un ami restaurateur m'a rapporté avoir vu un jour un client lècher l'assiette. Même si les traces d'aliments étaient succulentes, c'était un manque de tenue évident de la part du client!
Parmi les manque de tenue, on peut citer, les propos grossiers ou orduriers, les gestes déplacés, les comportements inappropriés, les manques d'éducation, les tenues vestimentaires inadaptées soit par leur nature(exemple du jean de Annuo, mais également un maillot de bain dans une église), soit par le mauvais goût (couleurs et formes), par leur état (sales ou uséés) ou la façon dont elles sont portées (débraillées).
En gros, une reflexion sur la tenue est destinée à corriger un laisser-aller criticable compte tenu des circonstances.]]></description>
      <category>Francophonie et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C207638%2C207738%23msg-207738</guid>
      <pubDate>Sun, 12 Feb 2012 01:25:28 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Francophonie et langue française] Re: connaître ce film</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C207637%2C207737%23msg-207737</link>
      <author>Leimeng</author>
      <description><![CDATA[Tout à fait Henri ! Dans ce cas, connaître a bien le sens d'avoir déjà été vu ou visité.
Si on veut savoir si la personne peut retrouver facilement un endroit dans la ville, on lui demandera : tu connais [u]bien[/u] cette ville ?
La connaissance d'une chose sans autre précision, peut être extrêmement limitée ou en sens inverse très développée.]]></description>
      <category>Francophonie et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C207637%2C207737%23msg-207737</guid>
      <pubDate>Sun, 12 Feb 2012 01:03:59 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Francophonie et langue française] Re: Cette pièce de théâtre est parfaitement adaptée au raman.</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C207641%2C207736%23msg-207736</link>
      <author>Leimeng</author>
      <description><![CDATA[Je suppose qu'il s'agit de &quot;roman&quot; au lieu de &quot;raman&quot;.
Dans cette hypothèse, cela peut signifier que la pièce est fidèle au roman duquel elle est issue. Elle constitue une parfaite adaptation du roman.
Je penche pour ce sens, parce qu'en général, le roman précède la pièce et c'est ce dernier qui est adapté pour la pièce et non l'inverse comme la phrase pourrait le laisser entendre.
Si il s'agit bien de &quot;adaptée au raman&quot;, je ne vois pas du tout de quoi il s'agit !]]></description>
      <category>Francophonie et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C207641%2C207736%23msg-207736</guid>
      <pubDate>Sun, 12 Feb 2012 00:53:06 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[General Forum] What Do You Look For In A Boyfriend or Girlfriend?</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=14%2C207735%2C207735%23msg-207735</link>
      <author>Meiyouxiangjiao</author>
      <description><![CDATA[I'm writing a paper for school (in Chinese) on what my standards are for a boyfriend; what qualities I'm looking for. Please help me out~! 
So far I have: a good heart, a good personality, is nice... But I also need explanations! 
If you know how to write it in Chinese, please do so!]]></description>
      <category>General Forum</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=14%2C207735%2C207735%23msg-207735</guid>
      <pubDate>Sun, 12 Feb 2012 00:51:37 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Francophonie et langue française] Re: Les résultats du vote seront publiés à 20h.</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C207666%2C207734%23msg-207734</link>
      <author>Zhang.Henri</author>
      <description><![CDATA[On peut donc désigner par &quot;le vote&quot; tant l'élection présidentielle (au singulier) que les élections législatives (au pluriel) ?]]></description>
      <category>Francophonie et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C207666%2C207734%23msg-207734</guid>
      <pubDate>Sun, 12 Feb 2012 00:48:59 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Francophonie et langue française] Re: Le concert est affiché à 20h00.</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C207642%2C207733%23msg-207733</link>
      <author>Leimeng</author>
      <description><![CDATA[Elle signifie : l'affiche indique que le concert va commencer à 20H.
Il serait plus simple de dire : le début du concert est annoncé pour 20 H.]]></description>
      <category>Francophonie et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C207642%2C207733%23msg-207733</guid>
      <pubDate>Sun, 12 Feb 2012 00:39:49 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Francophonie et langue française] Re: Pour son âge, il a déjà eu beaucoup de relations sexuelles.</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C207656%2C207732%23msg-207732</link>
      <author>Leimeng</author>
      <description><![CDATA[Il s'agit vraisemblablement de relations avec plusieurs personnes.
Ce qui est surprenant c'est de parler de &quot;relations sexuelles&quot; comme si l'auteur avait été un témoin de scènes qui sont généralement plutôt très intimes! 
Il est plus prudent de dire &quot;il semble avoir déjà eu beaucoup d'aventures&quot;.]]></description>
      <category>Francophonie et langue française</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=74%2C207656%2C207732%23msg-207732</guid>
      <pubDate>Sun, 12 Feb 2012 00:35:11 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Échange linguistique et culturel] Re: Une fille chinoise cherche un(e) ami(e) français(e)</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=25%2C207510%2C207731%23msg-207731</link>
      <author>Leimeng</author>
      <description><![CDATA[Bonjour Isabelle,
Je te propose de corriger et améliorer ton texte comme suit :

&quot;[i]Je m’appelle Isabelle et je suis chinoise. Actuellement, je suis des cours de Français et Prépa à Paris. Je parle le Mandarin standard ainsi que le Cantonais. 
J’ai obtenu ma licence en Chine. Ensuite, j’ai travaillé pendant 5 ans à Canton. J’ai quitté mon travail l’année dernière pour poursuivre mes études en France. 
Je suis arrivée à Paris depuis 5 mois. J'espère me faire des amis français. Nous pourrions échanger réciproquement tant en ce qui concerne les langues que les cultures. 
J’ai déjà beaucoup voyagé : 
- En Chine : Tibet , Yunnan, Neimenggu (Mongolie Intérieure), Guizhou, Hunan, Sichuan, Beijing, etc. 
- A l’étranger : France, Italie, Espagne, Vietnam. 
Si vous souhaitez également rencontrer une amie familière de la Chine et pratiquer l'oral, n'hésitez pas à me contacter: miriam_a_l@hotmail.com 
A bientôt&quot;[/i]

Nota : le verbe &quot;être&quot; et le verbe &quot;suivre&quot; s'écrivent et se prononcent de manière identique à la première personne du singulier du présent de l'indicatif : &quot;je suis&quot;.

Pour améliorer ton expression écrite et mieux comprendre certaines expressions françaises, je te conseille de consulter le forum de &quot;La Francophonie et langue française&quot; sur ce site.
Bienvenue en France et bon courage pour tes études.
Bien amicalement.
Léiméng
:)-D]]></description>
      <category>Échange linguistique et culturel</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=25%2C207510%2C207731%23msg-207731</guid>
      <pubDate>Sun, 12 Feb 2012 00:20:18 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Lengua española y cultura hispánica] chino-español</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=96%2C207730%2C207730%23msg-207730</link>
      <author>Maria.Aguilera</author>
      <description><![CDATA[Hola busco profesores de chino residentes en Madrid así como traductores. Mandarme un email a meeryaguilera87@hotmail.com]]></description>
      <category>Lengua española y cultura hispánica</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=96%2C207730%2C207730%23msg-207730</guid>
      <pubDate>Sat, 11 Feb 2012 23:58:51 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Estudiar en China] Re: Universidad de Shenyang</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=38%2C205403%2C207729%23msg-207729</link>
      <author>Diana.Salgado</author>
      <description><![CDATA[Hola Kristopher ... , eres tu el chico amigo de Andrea ? que vive en Shenyang con su hermana ? ; lo mas probable es que no te acuerdes de mi ; soy Diana , la chilena amiga de Andrea , que estuvo en Octubre por esos lados. 
 
Si bien es cierto tenía tu tarjeta , de lo bien guardada para no extraviarla , es que no he podido encontrarla !!!!!!!!!! , y no imaginarás todo lo que he hecho para encontrarte ; obviamente partí por pedirle a Andrea tus datos , pero no me ha contestado , por lo que hoy di nuevamente vuelta mi casa buscando la tarjeta  , y nada , pero como soy tozuda empecé a buscar páginas de chilenos en China , hasta que llegué a una de la Universidad de Shenyang y allí encontré un mensaje de una chica argentina que contaba que iba con un Kristopher y su hermana ( en Enero del 2011 ) , por lo que me inscribí en ella y cuando al fin pude accesar me encontré con un mensaje tuyo donde dices que te vean en FB , y obviamente fui pa'lla y al ver tu foto , te reconocí . 

También te había estado rastreando hace unos días en FB , pero tampoco tuve resultados .
Después de todo este preámbulo , quiero pedirte que me confirmes si eres tu  , pues tengo un amigo al que contándole de mi viaje a China , le hablé que había conocido un chico chileno muy emprendedor  , y quiere ver la posibilidad de que tu lo ayudes a encontrar unos productos que necesita ...

Ojalá no me haya equivocado , y seas tu la persona que busco .Si eres por favor acepta mi solicitud de amigo ( que te mandé por FB ); disculpa que use la página para estos fines tan poco académicos , jijijijij 

Un abrazo grande desde Chile y saludos a tu hermana !!!!!!!!!!!!!!

Diana]]></description>
      <category>Estudiar en China</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=38%2C205403%2C207729%23msg-207729</guid>
      <pubDate>Sat, 11 Feb 2012 23:43:49 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Estudiar en China] Re: Buscando estudiar en China, necesito recomendaciones de Universidades por favor</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=38%2C194401%2C207728%23msg-207728</link>
      <author>Tierrademayo</author>
      <description><![CDATA[SISU y BLCU tienen un número de alumnos alto, pero en un país con más de 1.000 universidades, el 90% de las que ofrecen clases de mandarín no tienen más de 10 extranjeros por curso.

Yo he estudiado en Universidades importantes y a partir del tercer semestre, un nivel intermedio, el número de alumnos por clase no llega a 10. 

Lo bueno de las Universidades es que tienen un programa y de alguna manera te obligan a estar al día si quieres seguirlos. 

Además de que la Universidad siempre tendrá acceso a facilitarte los documentos para establecer un permiso de residencia en China, y no una Escuela Privada.

En las escuelas privadas tienes mucho menos margen para relacionarte y socializar, las clases son a medida pero dependen exclusivamente de la voluntad y el deseo de aprender de cada uno. 

En la Universidad siempre estás obligado a estar al día y si consideras que el ritmo en la Universidad es lento, puedes cambiar libremente de clase a una con un ritmo superior, o de curso, si consideras que el nivel no se ajuste al tuyo; o atender a clases particulares para reforzar conocimientos.]]></description>
      <category>Estudiar en China</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=38%2C194401%2C207728%23msg-207728</guid>
      <pubDate>Sat, 11 Feb 2012 22:54:59 +0100</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>[Langue chinoise] tintin</title>
      <link>http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=5%2C207727%2C207727%23msg-207727</link>
      <author>Alishan</author>
      <description><![CDATA[dans tintin au tibet, tintin et capitaine haddock jouent au echec et tintin somnole puis il reve de son ami chang et crie &quot;Chang&quot; 

capitaine haddock croyant qu'il a eternué dit 

可恶透顶

un ami chinois m a dit que 透顶 ne s'utilisait pas trop en language courant c vrai?]]></description>
      <category>Langue chinoise</category>
      <guid isPermaLink="true">http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=5%2C207727%2C207727%23msg-207727</guid>
      <pubDate>Sat, 11 Feb 2012 21:38:25 +0100</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>
<center><small>page served in 0.379s</small></center>
