Termes utilisés pour désigner les étrangers par les Chinois de Chine - Forum Chine Nouvelle
Chercher dans le dictionnaire
Chercher sur le site
Voir les nouveaux messages | Chercher | Navigation:

Aller à une discussion: Page précédenteSuivant
Termes utilisés pour désigner les étrangers par les Chinois de Chine
Envoyé par: demoore (Adresse IP journalisée)
Date: Sun 16 September 2007 10:21:35
Pour prolonger le débat « Laowai et Chinetoque », voici l'extrait d'un article chinois sur le racisme en Chine.
(Désolé, en arrachant la page du magazine j'ai oublié d'en relever le nom..., c'est page 52, signé du pseudonyme 陈旧 - "périmé".)

中国民间许多传承历史的称呼,细想起来都有种族歧视的嫌疑:老外(通常指代白人),黑鬼(非裔人),小日本,高丽棒子(朝国人),宾妹(菲律宾女性),老毛子(俄罗斯人),阿三或阿叉(印度人),台巴子(台湾人)[...]

Traduction approximative:

Les Chinois utilisent depuis longtemps des termes pour désigner les étrangers; en y réfléchissant bien, ils ont tous une connotation raciste: Laowai (désigne les Blancs), Heigui (les Africains), Xiao Riben - Petit Japon, Gaoli Bangzi (les Coréens), Binmei (les filles philippines), Lao Maozi (les Russes), Asan ou Acha (les Indiens), Tai Bazi (les Taïwanais), [...]

Options: RépondreCiter
Re: Termes utilisés pour désigner les étrangers par les Chinois de Chine
Envoyé par: domanlai (Adresse IP journalisée)
Date: Sun 16 September 2007 18:28:53
en cantonais (de HK peut-être pas 100% identique à celui de Canton)

je prends étranger dans un sens particulier - à savoir 外(外國 外省 外江)

鬼佬 gwai lou - diable => blancs (homme)
鬼婆 gwai pouh - le même au féminin
鬼仔 gwai jai - le même pour un garçon ou jeunehomme
鬼妹 gwai meui - le même pour une fillette ou jeune fille
阿差 a cha - Indiens (à HK) - je ne sais pas expliquer pourquoi (à priori, il ne faut pas prendre le sens litt du 2nd caractère)
㗎仔 ga zai japonais - je ne sais pas expliquer pourquoi (certains relèvent le choix de 仔 pour les enfants et parlent de la petite taille )
黑鬼 haak gwai - diable noir => noirs
賓妹 ban mui - soeur philippine => femme de ménage philippine
阿燦 a chaan - nouvel immigrant chinois du continent (le nom vient du prénom d'un personnage d'un feuilleton HK et qui est resté pour désigner les nouveaux arrivants du continent)
外江佬 ngoi gong lou - non cantonais
竹陞 Juk(dzok) sing - bambou + élever => chinois d'outremer
香蕉 heung jiu - banane (jaune dehors/blanc dedans) => chinois outremer

Modifié 3 fois. Dernière modification le 28/09/07 13:52 par domanlai.

Options: RépondreCiter
Re: Termes utilisés pour désigner les étrangers par les Chinois de Chine
Envoyé par: domanlai (Adresse IP journalisée)
Date: Tue 18 September 2007 08:30:01
je me rends compte que j'ai oublié de mettre mon commentaire ... .

je voulais juste dire que de manière générale en Chine (je pense même en Asie), la distinction ethnique est qqch de très naturel.

Les chinois mentionnent courament leur appartenance 'groupe ethnique' sur un CV par ex.

Bref, la question ne sera jamais vue sous le même angle d'un point de vue chinois et français.

Options: RépondreCiter
Re: Termes utilisés pour désigner les étrangers par les Chinois de Chine
Envoyé par: Anidejee (Adresse IP journalisée)
Date: Fri 28 September 2007 12:58:27
Très instructif !

et c'est nous les racistes !!!!!confused smiley

doit-on en rire ?? (j'ai atteint le 6ème degré là)

Options: RépondreCiter
Re: Termes utilisés pour désigner les étrangers par les Chinois de Chine
Envoyé par: Tora (Adresse IP journalisée)
Date: Sun 30 September 2007 12:39:31
Je sais pas ou il sont aller chercher tous ces termes!!!!!!
Surtout pour le terme gwai lou (diable pour les blancs) et xiao riben (pour japonais).
Doit on y voir un certains mépris, ou bien c'est juste l'habitude de doner des surnoms a tout et à n'importe qui (et quoi)?smoking smiley

Options: RépondreCiter
Re: Termes utilisés pour désigner les étrangers en chinois
Envoyé par: domanlai (Adresse IP journalisée)
Date: Fri 1 May 2009 05:42:55
Il y aussi Ang Mo (en minnan signifie 紅毛 cheveux rouges). A Singapour, terme équivalent à laowai

Je suis tombée par hasard là dessus : le plus bluffant, c'est qu'apparemment le nom de lieu Ang Mo Kio (紅毛橋) a été changé pour faire politiquement correct et s'écrit désormais 宏茂橋. j'arrive pas à trouver d'info sur ce changement. J'ai habité Ang Mo Kio il y a un certain nombre d'années et je suis qusiment sure que c'était 紅毛橋. Si qqn a des infos à ce sujet, ça m'intéresse

Et puis donc 阿啄仔 a-tok-a (taiwan)
litt : avec un nez protubérant

Modifié 3 fois. Dernière modification le 01/05/09 05:57 par domanlai.

Options: RépondreCiter
Re: Termes utilisés pour désigner les étrangers en chinois
Envoyé par: writer (Adresse IP journalisée)
Date: Fri 1 May 2009 08:36:15
mais où ont-ils cherché ces termes? je vais faire ma recherche!! je ne connaissais pas tous ces mots pour designer les étrangers.. quelle tristesse! nous oublions un terme: da bi zi: les grands nez pour nous designer.. nous avons aussi des grands nez!!! Merci domalai..

peut on appeler sos racisme en Chine!!!moody smiley

Options: RépondreCiter


Ce forum est en lecture seule. C'est une situation temporaire. Réessayez plus tard.
Apprendre le chinois - Dictionnaire chinois français - Prénom chinois - Voyage en Chine - JO Pékin 2008 - Astrologie - Forum chinois
Copyright © VerticalScope Inc. Tout droits réservés.
page served in 0.07s