Voir les nouveaux messages | Chercher | Navigation:
Forums > Langue chinoise > Proposer un nouveau mot dans le dictionnaire

Nouveau sujet
Aller à la Page: Page précédente1234Suivant
Page courante: 3 parmi 4
Aller à une discussion: Page précédenteSuivant
Re: Proposer un nouveau mot dans le dictionnaire
Envoyé par: Hihior (Adresse IP journalisée)
Date: mer. 11 fvrier 2009 18:04:07
Citation:
wenlin a une entrée qui dit :
complete a course; wind up one's studies; graduate
Tout à fait.
Citation:
Le logiciel donne aussi la forme traditionnelle: 結識
Par contre, ça c'est une erreur (du logiciel ou d'un malheureux copier-coller de la part de coconut ?), car 結識 (结识) veut dire faire connaissance de qch/qn.

Modifié 1 fois. Dernière modification le 11/02/09 18:04 par Hihior.

Options: RépondreCiter
Re: Proposer un nouveau mot dans le dictionnaire
Envoyé par: Coconut (Adresse IP journalisée)
Date: jeu. 12 fvrier 2009 09:28:21
Je me suis accroché à un problème comparable à propos de 奇 en tant que composante phonétique de termes se prononçant yi. Alors que 奇 yi n'existe pas ou plus.

Ce qui m'a semblé curieux c'est que ces termes sont plus nombreux que ceux dont la forme phonique est qi ou ji.

Mais il y a sur ce sujet toute une discussion dans le Grand Dictionnaire Chinois.

Options: RépondreCiter
Re: Proposer un nouveau mot dans le dictionnaire
Envoyé par: Coconut (Adresse IP journalisée)
Date: jeu. 12 fvrier 2009 12:36:13
OH! OUPS!J'en rougis de honte!
En effet, donner 結識 jiéshí pour la forme traditionnelle de 结业 jiéyè est une monstrueuse erreur ! Non seulement elle n’est pas due au logiciel, mais ma version de celui-ci ne permet pas de pratiquer des copier-coller. Il faut que je passe par Windows. J’ai fait n’importe quoi, dans la presse ! Dont acte !

Cela justifie que j’aille corriger le message de mercredi.

Options: RépondreCiter
Re: Proposer un nouveau mot dans le dictionnaire
Envoyé par: Kamille (Adresse IP journalisée)
Date: jeu. 12 fvrier 2009 14:39:26
Merci Flo et Coconut smiling smiley

Options: RépondreCiter
Re: Proposer un nouveau mot dans le dictionnaire
Envoyé par: Coconut (Adresse IP journalisée)
Date: ven. 13 fvrier 2009 05:55:30
Kamille, bonjour! es-tu sûr de ce 可不?
不可 est extrêmement répandu au sens de "pas possible", "pas d'accord" etc. Mais il faut constater que personne ne t'a répondu au sujet de l'interversion des deux termes!

Options: RépondreCiter
Re: Proposer un nouveau mot dans le dictionnaire
Envoyé par: Coconut (Adresse IP journalisée)
Date: ven. 13 fvrier 2009 06:24:20
La série des composés de ( lui même considéré comme obsolète et n'étant plus guère employé que comme indicaterur phonétique) m'a incité aller faire un petit tour sur Wenlin et la "Table des caractères de Windows" réunis.

est mentionné comme formé de la clé 夊 zhǐ et de 允 yǔn en tant qu’indicateur phonétique. La signification aurait été celle de la clé : se mouvoir lentement.

Il sert d’élément « phonétique » à 29 caractères répertoriés par le logiciel, les formes phoniques données sont très variées.
Je me suis amusé à en recueillir quelques uns:
Qun :
Jun : 峻, 俊, 竣, 浚, 骏, 狻
Xun : 梭,狻,悛,逡,浚
Cun : 睃,羧


Juan :
Suan : 狻,酸
Suo : 梭,唆,逡,睃,羧
Zui :
Qu :

Si quelqu'un en trouve d'autres...

Modifié 1 fois. Dernière modification le 13/02/09 07:10 par Coconut.

Options: RépondreCiter
Re: Proposer un nouveau mot dans le dictionnaire
Envoyé par: Kamille (Adresse IP journalisée)
Date: ven. 13 fvrier 2009 09:06:46
Oui j'en suis rigoureusement certain, de l'existence de cette expression. D'ailleurs j'ai oublié de donner la traduction ôO . Attention elle est perturbante, comme j'ai dit : "bien sûr", "indéniablement", des machins du style.

Modifié 3 fois. Dernière modification le 13/02/09 09:07 par Kamille.

Options: RépondreCiter
Re: Proposer un nouveau mot dans le dictionnaire
Envoyé par: Liu.Xing (Adresse IP journalisée)
Date: ven. 13 fvrier 2009 09:42:49
结业 a un sens rigoureux qui est different que 毕业.
毕业 veut dire que on finit son etude (dans une universite par exemple), reussi a tous les examans et obtient son diplome (毕业证书). Mais 结业 veut dire que on est un peu rate mais a la limite qu'on recevoit un certificat qui s'appelle 结业证书. Il y a le meuilleur: 肆业. Ca veut dire que t'es completement foire mais on te donne quand meme un certificat 肆业证书, juste pour montrer que tu es un loser yawning smiley

Options: RépondreCiter
Re: Proposer un nouveau mot dans le dictionnaire
Envoyé par: domanlai (Adresse IP journalisée)
Date: ven. 13 fvrier 2009 09:53:47
Kamille écrivait:
-------------------------------------------------------
> Oui j'en suis rigoureusement certain, de
> l'existence de cette expression. D'ailleurs j'ai
> oublié de donner la traduction ôO . Attention
> elle est perturbante, comme j'ai dit : "bien
> sûr", "indéniablement", des machins du style.

sur ce modèle par ex ? 我可不这么想

Options: RépondreCiter
Re: Proposer un nouveau mot dans le dictionnaire
Envoyé par: Liu.Xing (Adresse IP journalisée)
Date: ven. 13 fvrier 2009 10:22:50
domanlai écrivait:
-------------------------------------------------------
>
> sur ce modèle par ex ? 我可不这么想

Non, je pense que Kamille parle de:
-昨天的电影真好。
-可不,它还得奖了呢。
ici 可不 est une abbreviation de "可不是吗" = "mais comment (on peut dire) le contraire?".

Modifié 1 fois. Dernière modification le 13/02/09 10:23 par Liu.Xing.

Options: RépondreCiter
Re: Proposer un nouveau mot dans le dictionnaire
Envoyé par: Kamille (Adresse IP journalisée)
Date: ven. 13 fvrier 2009 10:42:17
J'ignorais qu'il s'agissait d'une abréviaion mais en effet, c'est ça, Liu Xing.

Options: RépondreCiter
Re: Proposer un nouveau mot dans le dictionnaire
Envoyé par: florent (Adresse IP journalisée)
Date: ven. 13 fvrier 2009 12:56:48
coconut, ton analyse est très intéressante et montre combien un marqueur phonétique (qui peut avoir été choisi il y a deux mille ans) donne une idée imprécise de la prononciation du caractère !
(je fais le lien avec l'aspect phonétique du chinois, condition d'une alphabétisation possible ou non)

entre qun et zui, entre juan et sha (autre prononciation de 鮻 avec suo), on est assez loin de l'homophonie !
(sans parler des tons)

il y a aussi 䞭 [qiǔ] qui veut dire marcher vite
(marcher vite avec le composant (phonétique) de la marche lente 夋 c'est marrant quand même ;-)

Options: RépondreCiter
Re: Proposer un nouveau mot dans le dictionnaire
Envoyé par: domanlai (Adresse IP journalisée)
Date: ven. 13 fvrier 2009 14:21:09
pourquoi systématiquement parler d'enjeu d'alphabétisation quand on parle de phonétique chinoise ?
pourquoi ne pas considérer l'aspect phonétique des caractères à l'intérieur de l'environnement linguistique chinois ?

c'est comme les tons : personne n'en parle jamais du point de vue de la définition en chinois - c'est pourtant intéressant de voir comment ça se dit en chinois (surtout pour le 3ème ton par ex)
pareil pour la notion d'initiale / finale ...

est-ce le prix à payer pour le chinois de toujours avoir à passer par des concepts occidentaux pour se faire connaître ?
même pour défendre les caractères chinois eye rolling smiley

Modifié 4 fois. Dernière modification le 13/02/09 14:32 par domanlai.

Options: RépondreCiter
Re: Proposer un nouveau mot dans le dictionnaire
Envoyé par: Coconut (Adresse IP journalisée)
Date: ven. 13 fvrier 2009 17:01:01
Il me faut marteler ceci que plus une lecture est véritablement une lecture, plus elle peut se passer de phonétisation.

La prévalence du texte éloigne de la forme parlée, cf les écritures mathématiques. Quand on a appris à les lire et à les employer, elles se lisent dans toutes les langues, comme l'écriture chinoise!
Il reste que si je veux enseigner les mathématiques, il faudra bien que je m'adresse à mes auditeurs dans la langue qu'ils parlent, maternelle ou pas.

Merci Florent pour la salamandre géante!

Options: RépondreCiter
Re: Proposer un nouveau mot dans le dictionnaire
Envoyé par: florent (Adresse IP journalisée)
Date: ven. 13 fvrier 2009 17:59:32
Coconut écrivait:
-------------------------------------------------------
> Il me faut marteler ceci que plus une lecture est
> véritablement une lecture, plus elle peut se
> passer de phonétisation.

oui coconut, nous sommes absolument en ligne là dessus

(ton exemple des maths est très clair !)

mais apparemment nous sommes les deux seuls francais du forum à penser comme cela (avec nous les chinois participant au débat, qui expriment une position selon laquelle les caractères écrits ont leur existence propre ; ils ne sont pas seulement là pour "coucher la parole sur le papier")

Je ne sais pas pourquoi les gens tiennent mordicus à cette "unité parole-écrit" ou bien à cette "écriture au service de la parole". La coexistence de deux systèmes ne me gêne pas du tout personnellement ; pour moi el ériché permet de joue et avec les meauzé les sonores y thé.

(parenthèse pour domanlai : je cherchais à dire (à un francais ; je m'exprime ici en francais et les lecteurs sont essentiellement francophones) que la phrase "les caractères chinois sont à 80% formés avec des composants phonétiques" est juste historiquement mais trompeuse, tant les prononciations ont évolué. Comme très bien monté par coconut, un marqueur phonétique peut donner lieu à 6 ou 7 ou 8 prononciations différentes ; sans parler des tons. On devrait dire des "marqueurs vaguement phonétiques". Mais bon, dernière redite que tout cela)

Modifié 1 fois. Dernière modification le 13/02/09 18:05 par florent.

Options: RépondreCiter
Re: Proposer un nouveau mot dans le dictionnaire
Envoyé par: domanlai (Adresse IP journalisée)
Date: ven. 13 fvrier 2009 18:20:09
Citation:
Il me faut marteler ceci que plus une lecture est véritablement une lecture, plus elle peut se passer de phonétisation.

bien sur qu'elle peut s'en passer mais ... les chinois s'en passent-ils vraiment ? Je suis pas aussi sure.

c'est peut-être plus facile de s'en passer pour un non chinois qui a moins efficacement mémorisé toutes les prononciations. N'est-ce pas une lacune qui amène à lire en se passant de la pronconciation (c'est mon cas en tout cas) car si non pourquoi obliger son cerveau à bloquer une fonctionnalité pour n'en utiliser qu'une ?

Juste par curiosité, quand tu lis du chinois : tu arrives à faire complètement abstraction de la partie prononciation (même quand tu la maîtrises) ? Ça me parait inimaginable ? ou bien n'as-tu appris le chinois qu'à l'écrit sans trop te préoccuper de l'oral auquel cas je comprends mieux ?

après, bien sur, chacun choisit la finalité de la lecture et l'exploitation de la phonétique chinoise selon ses propres desseins.

Ce que je voulais dire est que je trouve assez dommage de ne parler de la phonétique chinoise que dans un contexte de comparaison avec l'alphabet occidental. Comme si c'était la référence unique et pour tout. Même pour le chinois.

Modifié 2 fois. Dernière modification le 13/02/09 18:58 par domanlai.

Options: RépondreCiter
Re: Proposer un nouveau mot dans le dictionnaire
Envoyé par: baiyi77 (Adresse IP journalisée)
Date: ven. 1 mai 2009 17:24:39
une erreur c'est glissée dans le dictionnaire.

le caractère est confondu avec .
un petit point qui fait la différence.

zhī respecter, vénérer.

1. qí dieu de la terre.
2. (zhǐ seulement = 只)

Modifié 1 fois. Dernière modification le 01/05/09 19:22 par baiyi77.

Options: RépondreCiter
Re: Proposer un nouveau mot dans le dictionnaire
Envoyé par: florent (Adresse IP journalisée)
Date: dim. 3 mai 2009 11:12:52
bien vu baiyi !
à droite du premier caractère, c'est la fondation (et une ancienne constellation)

à droite du second, c'est juste un nom de famille shi phonétique.

Options: RépondreCiter
Re: Proposer un nouveau mot dans le dictionnaire
Envoyé par: florent (Adresse IP journalisée)
Date: mar. 19 mai 2009 21:54:05
Cochon d'Inde n'est pas dans le dico, quelqu'un sait-il comment le dire en chinois?
Pour les anglais c'est un "cochon de Guinée" alors peut être que pour les chinois c'est un "cochon d'Espagne"? Chacun son exotisme...

« Avec un renard, impossible de parler fourrures » disait on sous les Hans.

PS: Pour François s'il passe par là, la phrase de Wangfu est en chinois ici (lien).
Oserais-je reformuler le proverbe en langage d'aujourd'hui : « Avec un Chinois / Français *, impossible de parler Tibet. »
(* rayer la mention inutile)

Modifié 1 fois. Dernière modification le 22/05/09 00:48 par Olive.

Options: RépondreCiter
Re: Proposer un nouveau mot dans le dictionnaire
Envoyé par: florent (Adresse IP journalisée)
Date: mar. 19 mai 2009 21:59:27
haha, j'ai trouvé ; le cochon d’inde, c’est 豚鼠. Le caractère de gauche fait référence au cochon (composant de droite豕, mais le caractère de droite classe indubitablement la bestiole parmi les rongeurs).
Les chinois ont raison ; les francais et les anglais ont tort sur ce coup là ; le cochon d'inde est un rongeur.

Options: RépondreCiter
Re: Proposer un nouveau mot dans le dictionnaire
Envoyé par: demoore (Adresse IP journalisée)
Date: jeu. 21 mai 2009 05:08:13
Citation:
Voici un vieux proverbe qui explique bien des difficultés à se comprendre quand c'est un peu compliqué: "Avec un renard, impossible de parler fourrures".
A mon avis le proverbe ne signifie pas qu'il est difficile de débattre sur un problème compliqué, mais lorsque le sort de l'un des interlocuteurs est l'enjeu (le renard est le seul à risquer ses poils).
Le proverbe s'appliquerait par exemple à un Chinois parlant à un Tibétain des bienfaits de la colonisation du Tibet.

Options: RépondreCiter
Re: Proposer un nouveau mot dans le dictionnaire
Envoyé par: florent (Adresse IP journalisée)
Date: jeu. 21 mai 2009 07:16:02
Hahaha, parce qu'un Tibétain n'est pas chinois?

Tu ne me sembles pas très bien renseigné, je te conseille de lire la liste des pays de l'ONU, la liste des pays reconnus par la République Française (si tu es contre la globalisation) et on pourra en reparler. Le sens de mon rapprochement, c'est qu'un Français tient tellement au droit des peuples (comme à un dogme), que lorsqu'il se fait une idée sur l'indépendance du Tibet (car ce n'est qu'une idée, aucun pays ne reconnait le Tibet), alors le sujet lui fait mal, c'est comme si on touchait à sa fourrure. De même, un Chinois tient tellement à l'idée de sa nation, la nation chinoise, qu'il devient vite épidermique si on parle de la diviser.

Un sujet compliqué est souvent un sujet dans lequel les parties sont parties prenantes; elles y ont quelques plumes (quelques poils si tu veuxsmiling smiley) d'où une difficulté de dialogue...

Citation:
demoore: Le proverbe s'appliquerait par exemple à un Chinois parlant à un Tibétain des bienfaits de la colonisation du Tibet.
Bon, restons loin des idées, sur le simple plan du langage. Je transpose ta phrase:
Le proverbe s'appliquerait par exemple à un Français parlant à un Bourguignon des bienfaits de la politique de Sarkozy.
Ou bien: Le proverbe s'appliquerait par exemple à un animal parlant à un écureuil des bienfaits de l'hibernation.

Ces deux phrases sont bizarres dans leur formulation, non ? Il me semble que ta distinction entre Chinois et Tibétain est mal formulée. Si tu veux parler de religions, tu peux dire "athée et bouddhiste". Si c'est de race, tu peux dire "Tibétain et Han", ou bien "Marron et Jaune". Si c'est de langue, tu peux dire "Tibétophone et Sinophone". Mais "Tibétain et Chinois", cela n'a pas de sens si tu les places en opposition. Opposer Marseillais et Français n'a pas de sens.

En relisant ta phrase je ne peux me l'expliquer que par deux voies :
1 - Tu t'es mal exprimé
2 - Tu considères, niant les textes de droit (tant au niveau français qu'au niveau mondial), que le Tibet est un pays autonome. Tu te fais ta propre carte du monde (ce qui témoignerait d'un certain égo, d'une certaine "fourrure" pour rester dans le registre du poème).
Éclaireras-tu ma gouverne? Est-ce l'une de ces deux explications ou bien autre chose?

PS : Sur le mot "compliqué", remplace par "sensible" si tu préfères;
PS pour le webmaster: Désolé si on dérive : le sujet de mon billet visait à l'ajout du Cochon d'Inde au dico : Cochon d’Inde, c’est 豚鼠.

Modifié 1 fois. Dernière modification le 22/05/09 00:57 par Olive.

Options: RépondreCiter
Re: Proposer un nouveau mot dans le dictionnaire
Envoyé par: demoore (Adresse IP journalisée)
Date: ven. 22 mai 2009 05:39:18
A mon avis tu n'as toujours pas saisi le sens du proverbe, et remplacer "compliqué" par "sensible" ne change rien à l'affaire.
Le même proverbe à la japonaise: « Avec un saumon, ne parle pas de sushi. »
A la française: « Avec du muguet, ne parle pas de 1er mai. » (Qui rime de surcroît!)

Mais libre à toi de t'enfoncer en tentant de noyer le saumon par de longs pavés hors-propos.

Options: RépondreCiter
Re: Proposer un nouveau mot dans le dictionnaire
Envoyé par: florent (Adresse IP journalisée)
Date: ven. 22 mai 2009 05:49:01
bien je n'aura donc pas d'explication sur ta phrase curieuse ci dessus.

c'est pas grave ; j'en retire une version encore abrégée :

"sur le tibet, impossible de parler"
alors parlons d'autre chose smileys with beer

Options: RépondreCiter
Re: Proposer un nouveau mot dans le dictionnaire
Envoyé par: baiyi77 (Adresse IP journalisée)
Date: sam. 30 mai 2009 11:16:22
nouvelle erreur dans le dico :

en cherchant le mot "rame" je suis tombé sur : 浆 jiǎng ( n. ) aviron / rame FAUX !

mais en cliquant sur le caractère on tombe sur toute les autres acceptions justes du caractère, mise à part "rame / aviron) qui ne s'écrit pas pareil.

rame / aviron = 桨 jiǎng la partie inférieure étant le bois et non l'eau.

Options: RépondreCiter
Re: Proposer un nouveau mot dans le dictionnaire
Envoyé par: baiyi77 (Adresse IP journalisée)
Date: sam. 30 mai 2009 11:39:10
龇 zī ( v. ) montrer

je dirais plutôt : montrer les dents

Options: RépondreCiter
Re: Proposer un nouveau mot dans le dictionnaire
Envoyé par: baiyi77 (Adresse IP journalisée)
Date: mar. 30 juin 2009 03:04:09
[jiāojīn] : orgueilleux / hautain / suffisant; s'écrit 骄矜 et non pas 娇矜

Options: RépondreCiter
Re: Proposer un nouveau mot dans le dictionnaire
Envoyé par: baiyi77 (Adresse IP journalisée)
Date: ven. 3 juillet 2009 21:59:29
coquille

il s agit de 以德报怨 et non pas 以德抱怨

Options: RépondreCiter
Re: Proposer un nouveau mot dans le dictionnaire
Envoyé par: baiyi77 (Adresse IP journalisée)
Date: jeu. 9 juillet 2009 11:04:33
ERREUR 押运 yā yùn ( v. ) rimer

yā yùn escorter des matériels.

rimer = 押 yā yùn ou 压韵

Modifié 1 fois. Dernière modification le 09/07/09 11:17 par baiyi77.

Options: RépondreCiter
Re: Proposer un nouveau mot dans le dictionnaire
Envoyé par: baiyi77 (Adresse IP journalisée)
Date: jeu. 9 juillet 2009 20:40:59
hú hòu ( v. )attendre, espérer / attendre respectueusement, ne s'écrit pas 鹄侯 mais 鹄候

Options: RépondreCiter
Aller à la Page: Page précédente1234Suivant
Page courante: 3 parmi 4


Ce forum est en lecture seule. C'est une situation temporaire. Réessayez plus tard.
Phorum
YPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//"> Proposer un nouveau mot dans le dictionnaire - Proposer un nouveau mot dans le dictionnaire
page served in 0.097s