Voir les nouveaux messages | Chercher | Navigation:
Forums > Langue chinoise > Proposer un nouveau mot dans le dictionnaire

Nouveau sujet
Aller à la Page: 1234Suivant
Page courante: 1 parmi 4
Aller à une discussion: Page précédenteSuivant
Proposer un nouveau mot dans le dictionnaire
Envoyé par: Olive (Adresse IP journalisée)
Date: dim. 4 janvier 2009 15:27:31
Je regroupe ici les différentes discussions lancées sur le sujet.
N'hésitez pas à proposer de nouvelles entrées au dictionnaire, relever des erreurs ou améliorer des définitions.
Cela me permettra d'opérer par mises à jours successives (et régulières!).

Lors d'une proposition de mot, l'idéal est de fournir, le chinois, le pinyin, ainsi que la définition!
Et encore merci de vos participations...

Modifié 1 fois. Dernière modification le 04/01/09 15:34 par Olive.

Options: RépondreCiter
老油子 n'est pas dans le dico
Envoyé par: florent (Adresse IP journalisée)
Date: mar. 18 novembre 2008 06:56:20
老油子 : je n'arrive pas à bien saisir le sens de cette expression (langage parlé)

on m'a dit que c'était quelqu'un qui a de la classe (un peu comme "les huiles" en francais qui désignait les généraux ; voir ici des expressions chinoises contenant l'huile), puis je vois une notion de vétéran de campagne, et une notion de quelqu'un qui parle très vite, avec bagout.

Options: RépondreCiter
Re: 老油子 n'est pas dans le dico
Envoyé par: florent (Adresse IP journalisée)
Date: mar. 18 novembre 2008 06:58:38
encore un sens trouvé dans un dico chinois : quelqu'un de glissant, sur qui on a pas de prise

Options: RépondreCiter
Re: 老油子 n'est pas dans le dico
Envoyé par: Gringo.Starr (Adresse IP journalisée)
Date: mar. 18 novembre 2008 11:01:58
Apparemment les 2 sens existent selon le contexte:
_ quelqu'un de malin, roublard, rusé (toujours avec une idée d'ancienneté)
"un vieux renard" quoi en gros
_ un vieux soldat, un vétéran de l'armée

Options: RépondreCiter
Re: 老油子 n'est pas dans le dico
Envoyé par: Pascalzh (Adresse IP journalisée)
Date: jeu. 27 novembre 2008 08:07:14
Jamais vu 老油子
Vous voulez dire 老油条 ? Un petit (ou vieux) malin, un mec roublard ?
Pascal

sinoiseries. com
sinogastronomie. com

Options: RépondreCiter
Re: 老油子 n'est pas dans le dico
Envoyé par: florent (Adresse IP journalisée)
Date: jeu. 27 novembre 2008 08:32:12
non non je parlais bien de 老油子
l'expression est apparemment peu employée ("seulement" 34600 réponses sur google) ; j'ai vu plusieurs chinois qui ne la connaissaient pas ou ne savaient pas la définir.

Généralement 油 est plutôt péjoratif, l'idée de glissant, pas fiable...

Options: RépondreCiter
Re: 老油子 n'est pas dans le dico
Envoyé par: Pascalzh (Adresse IP journalisée)
Date: jeu. 27 novembre 2008 08:55:18
Je ne connaissais pas non plus, mais apparemment, c'est du 半斤八两 (demi-livre, huit onces = kif-kif bourriquot - expression spécialement dégottée pour que nos amis chinois, s'il y en ici, s'y cassent les méninges)
Sur un post parlant d'un 老油子, l'un des commentateurs nous dit
"油条很多,没准很多年以后我们也许也会变成老油条"
[blog.sina.com.cn]

Pascal

sinoiseries.com/WP
sinogastronomie.com/WP

Options: RépondreCiter
Re: 老油子 n'est pas dans le dico
Envoyé par: florent (Adresse IP journalisée)
Date: jeu. 27 novembre 2008 09:07:30
merci ; je découvre le sens premier de 老油条 : celui qui fait frire des beignets torsadés (ce qui demande un certain coup de main).
La boucle est bouclée ;-)

Options: RépondreCiter
Re: 老油子 n'est pas dans le dico
Envoyé par: Zhang.Henri (Adresse IP journalisée)
Date: lun. 1 dcembre 2008 00:13:43
Sur des sites chinois, j'ai trouvé:

老油子:经验丰富,老谋深算,老奸巨猾,十分世故的人,是贬义

老油子: 我行我素,老挨批评老不改的人就叫老油条.

“老油条”就是滑头、脸皮厚;

Ca me fait penser à une expression très imagée:

这个人拎/提/拉起来一条,放下去一摊

comme une nouille, un serpent mort, pour parler d'un 无赖 (vaurien, qui ne "vaut vraiment rien").

Modifié 1 fois. Dernière modification le 01/12/08 00:14 par Zhang.Henri.

Options: RépondreCiter
Re: 老油子 n'est pas dans le dico
Envoyé par: florent (Adresse IP journalisée)
Date: lun. 1 dcembre 2008 07:43:25
Merci Henri,

Je proposerais de traduire le premier par un "vieux renard" (sous entendu rusé), le second par un "vieux ringard" (expérimenté mais qui n'a pas su changer), le dernier comme un "vieux roublard" (un escroc qui ne connait pas la honte)

Le premier extrait que tu cites est curieux ; tous les termes me semblent positifs, à l'exception du 是贬义 à la fin qui précise que c'est péjoratif.

Et l'expression que tu cites en dernier est vraiment amusante ! J'y vois une nouille tombée de la marmite du marchand de rue, et qui pendouille de l'étal, lamentablement seule et dégoûtante.

Options: RépondreCiter
窎, profond n'est pas dans le dico
Envoyé par: florent (Adresse IP journalisée)
Date: sam. 25 octobre 2008 04:54:05
窎 se prononce diao4 et signifie "distant, lointain, profond".

Options: RépondreCiter
Re: 窎, profond n'est pas dans le dico
Envoyé par: Muhe (Adresse IP journalisée)
Date: jeu. 11 dcembre 2008 17:23:29
oh my god...

Options: RépondreCiter
Re: 窎, profond n'est pas dans le dico
Envoyé par: Jade (Adresse IP journalisée)
Date: ven. 12 dcembre 2008 03:38:10
Un caractère très joliment construit (nid d'oiseau, là où les oiseaux font leurs nids, c'est sûrement un endroit profond et sans beaucoup de race humaine), mais je sais pas pourquoi on ne l'utilise plus très souvent, ou presque jamais (enfin, seulement selon ma lecture) dans le chinois d'aujourd'hui.

Options: RépondreCiter
Re: 窎, profond n'est pas dans le dico
Envoyé par: baiyi77 (Adresse IP journalisée)
Date: ven. 12 dcembre 2008 11:18:17
assurément ce n'est pas un caractère courant.
Je vois souvent ce genre de remarque sur le forum: "...n'est pas dans le dico"
est-ce juste pour bavarder, ou s'agit il d'une sorte de contribution au site? car si ce dictionnaire est l'un des plus complet et pratique en Fr-Ch et Ch-Fr que je connaisse sur le web, il est très incomplet.
cela apporte il quelque chose au site si on propose des définitions, si on signale des erreurs ou des omissions?

Options: RépondreCiter
Re: 窎, profond n'est pas dans le dico
Envoyé par: Jade (Adresse IP journalisée)
Date: ven. 12 dcembre 2008 15:01:13
Ou bien la personne a juste besoin d'aide pour trouver la signification, puisque 人多力量大 (Quand on est nombreux, on est plus fort).

Options: RépondreCiter
Re: 窎, profond n'est pas dans le dico
Envoyé par: florent (Adresse IP journalisée)
Date: ven. 12 dcembre 2008 15:07:39
en l'occurence j'avais déjà trouvé la signification ; je proposais au dico d'ajouter une entrée.

dans une logique un peu wiki ; chacun contribue quoi !

mais comme j'ai déjà pu le signaler on a rarement des retours quand on propose d'intégrer de nouveaux caractères au dico. On ne sait pas ce que cela devient.
En l'occurence je vois que 窎 a été ajouté au dico ; tant mieux ; je n'ai pas fait mon post pour rien

Options: RépondreCiter
羟 est dans le dico, mais sans traduction
Envoyé par: Pascalzh (Adresse IP journalisée)
Date: lun. 15 dcembre 2008 07:22:05
羟 est bien dans le dico avec sa prononciation, mais sans traduction !
Ce caractère, utilisé en chimie, est l'équivalent du mot "hydroxy-", ce qui se comprend quand on analyse le caractère : 氧 oxygène, plus 氢 hydrogène.
Vu la tête du machin, je parierais que c'est un caractère inventé récemment, non ?
Pascal


[www.sinoiseries.com]
[www.sinogastronomie.com]

Options: RépondreCiter
瓩 n'est pas dans le dico
Envoyé par: Pascalzh (Adresse IP journalisée)
Date: lun. 15 dcembre 2008 07:28:27
瓩 n'est pas dans le dico non plus, et je ne sais même pas comment le saisir "normalement" !
Il s'agit de l'un des rares caractères disyllabiques de la langue chinoise : il se prononce "qian1wa3", et signifie bien sûr 千瓦 qian1 wa3 : kilowatt !
Est-ce que quelqu'un sait comment on saisit ce caractère ?
Pascal

[www.sinoiseries.com]
[www.sinogastronomie.com]

Options: RépondreCiter
Je l'ai retrouvé, mon 兛 qui n'est pas non plus dans le dictionnaire... et quelques autres
Envoyé par: Pascalzh (Adresse IP journalisée)
Date: lun. 15 dcembre 2008 08:25:25
Dans le même série...
J'ai retrouvé mon 兛 que je cherchais tout à l'heure. Il se dit qian1ke4, et signifie kilogramme.
Je découvre qu'il existe encore une série 兙兞兝兡兣嗧糎, que je ne détaillerai pas.
Plus courants, il y a encore 浬, qui se dit hai3l3i et signifie mille marin, et puis les deux 吋 qui se lit normalement ying1cun4 (en fait prononcé cun4) et qui signifie "pouce" (la mesure de longueur), 哩 ying1li3 (prononcé li3) (mile) et 呎 ying1chi3 (prononcé chi3) (pied).
...comme quoi, on n'a jamais fini d'apprendre.
Pascal

[www.sinoiseries.com]
[www.sinogastronomie.com]

Options: RépondreCiter
Re: Je l'ai retrouvé, mon 兛 qui n'est pas non plus dans le dictionnaire... et quelques autres
Envoyé par: domanlai (Adresse IP journalisée)
Date: lun. 15 dcembre 2008 08:27:32
Peut-être que tu pourrais les regrouper dans un sujet vocabulaire sciences ?

Options: RépondreCiter
Re: Je l'ai retrouvé, mon 兛 qui n'est pas non plus dans le dictionnaire... et quelques autres
Envoyé par: Pascalzh (Adresse IP journalisée)
Date: lun. 15 dcembre 2008 08:34:58
domanlai écrivait:
-------------------------------------------------------
> Peut-être que tu pourrais les regrouper dans un
> sujet vocabulaire sciences ?

Tu veux dire où ? Sur mon blog ?
J'ai fait un post, le résumé d'un article sur le DNPP, justement.
Résultat : vingt termes scientifiques pour quatre lignes de texte !
La traduction scientifique et technique, c'est l'enfer !
Pascal

[www.sinoiseries.com]
[www.sinogastronomie.com]

Options: RépondreCiter
羧 est bien dans le dico, mais sans traduction !
Envoyé par: Pascalzh (Adresse IP journalisée)
Date: lun. 15 dcembre 2008 07:38:55
Décidément, c'est la journée !
羧 suo1 est bien dans le dico, mais sans traduction !
C'est encore un terme de chimie. Il s'agit du radical "carboxy-" spinning smiley sticking its tongue out
Pascal

[www.sinoiseries.com]
[www.sinogastronomie.com]

Options: RépondreCiter
Re: 羧 est bien dans le dico, mais sans traduction !
Envoyé par: florent (Adresse IP journalisée)
Date: lun. 15 dcembre 2008 08:59:43
Regardons la formation de ce caractère : on voit à gauche le mouton ⺶(羊) et à droite le composant 夋 (abbréviation de 酸 'acide'?).

Je ne sais pas ce que fait ce mouton là . Il n'a pas l'air phonétique ?

Options: RépondreCiter
Re: 羧 est bien dans le dico, mais sans traduction !
Envoyé par: Pascalzh (Adresse IP journalisée)
Date: lun. 15 dcembre 2008 09:04:33
En fait, le mouton en question est la portion inférieure du caractère 氧, oxygène. La formule du radical carboxy est en effet -COOH, avec deux atomes d'oxygène. C'est le même principe que pour 羟, -OH.
Pascal

[www.sinoiseries.com]
[www.sinogastronomie.com]

Modifié 1 fois. Dernière modification le 15/12/08 09:07 par Pascalzh.

Options: RépondreCiter
Re: 羧 est bien dans le dico, mais sans traduction !
Envoyé par: Pascalzh (Adresse IP journalisée)
Date: lun. 15 dcembre 2008 09:06:37
PS : 夋 me semble être plutôt là pour sa valeur phonétique
Pascal

Options: RépondreCiter
Re: 羧 est bien dans le dico, mais sans traduction !
Envoyé par: florent (Adresse IP journalisée)
Date: lun. 15 dcembre 2008 09:06:48
wow , intéressant merci !
(le yang est phonétique dans l'oxygène
l'auteur de ce caractère (qui ne doit avoir que quelques dizaines d'années d'âge je pense) aurait pu prendre 气 plutôt que 羊. C'aurait été plus logique non ?

Options: RépondreCiter
Re: 羧 est bien dans le dico, mais sans traduction !
Envoyé par: florent (Adresse IP journalisée)
Date: lun. 15 dcembre 2008 09:07:59
tu vois qun2 proche de suo1 phonétiquement ?

Options: RépondreCiter
Re: 羧 est bien dans le dico, mais sans traduction !
Envoyé par: Pascalzh (Adresse IP journalisée)
Date: lun. 15 dcembre 2008 09:10:47
florent écrivait:
-------------------------------------------------------
> wow , intéressant merci !
> (le yang est phonétique dans l'oxygène
> l'auteur de ce caractère (qui ne doit avoir que
> quelques dizaines d'années d'âge je pense)
> aurait pu prendre 气 plutôt que 羊. C'aurait
> été plus logique non ?

Ben non, pas logique du tout, car 气 est commun à plein, plein, plein de caractères : 氮 (azote), 氰 (cyanure), 氢 (hydrogène), 氨 (ammoniac), 氟 (fluor), etc. Tandis que, dans le contexte des éléments chimiques, 羊 fait a priori penser à 氧
Pascal

Options: RépondreCiter
Re: 羧 est bien dans le dico, mais sans traduction !
Envoyé par: Pascalzh (Adresse IP journalisée)
Date: lun. 15 dcembre 2008 09:13:50
florent écrivait:
-------------------------------------------------------
> tu vois qun2 proche de suo1 phonétiquement ?

Non, 俊 ou 竣 n'est pas proche de suo1, mais 梭, navette (de métier à tisser, par exemple) est assez proche, non ? smiling smiley

Pascal

Options: RépondreCiter
Re: 羧 est bien dans le dico, mais sans traduction !
Envoyé par: baiyi77 (Adresse IP journalisée)
Date: lun. 15 dcembre 2008 09:32:29
夋 qun est sans doute phonétique, car s'il se prononce qun aujourd'hui, il a du avoir une autre prononciation dans le passé.
on le trouve dans plusieurs caractères qui se prononcent suo : 梭 唆 睃

dans le 汉典 on trouve aussi une autre définition : 羧 zuī

——“羊羧” yángzuī:古时冉駹族的羊毛织品 mais de la à comprendre le rapport avec aujourd'hui...? ?

Options: RépondreCiter
Aller à la Page: 1234Suivant
Page courante: 1 parmi 4


Ce forum est en lecture seule. C'est une situation temporaire. Réessayez plus tard.
Phorum
YPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//"> Proposer un nouveau mot dans le dictionnaire - Proposer un nouveau mot dans le dictionnaire
page served in 0.078s