Voir les nouveaux messages | Chercher | Navigation:
Forums > Traduction chinois-français > Re: vérification de traduction

Nouveau sujet
Aller à une discussion: Page précédenteSuivant
vérification de traduction
Envoyé par: Fs05 (Adresse IP journalisée)
Date: dim. 5 avril 2015 12:43:25
Bonjour,
j'étudie seule le chinois avec une méthode mais je n'ai aucune possibilité de vérifier ma traduction.je suis déjà intervenue sur ce forum mais pendant 1 an je n'ai pu y accéder, je ne sais pourquoi
Je joins le texte chinois et ma traduction.(c'est un peu long !!
En particulier j'ai un peu de mal à traduire: 管, je l'ai traduit par punir s'occuper ou éduquer serait peut être mieux ( la leçon portait sur 跟...一样)

merci d'avance!!

管孩子还是不管孩子

我奴儿今年14 岁,她已经开始不听我们的话了,常常让我和她妈吗声气。我们让她学画画儿,每个星期天都不休息,跟她一起坐公共汽车到老师家去。可是刚学了两个月,她说画画儿不容易,她不想学了。我们让她学钢琴,把钢琴也买来了。现在刚学了一个月,她说学钢琴跟学画儿一样没意思。我们不知道该怎么办? 是不是别的孩子都跟我的奴儿一样?

Punir les enfants ou ne pas punir les enfants

Notre fille a 14 ans, elle commence déjà à ne pas écouter ce qu’on lui dit, elle nous fait souvent mettre en colère, moi et sa mère. Nous lui avions dit d’étudier la peinture. Tous les dimanches, nous sommes occupés, nous allons avec elle en bus chez le professeur de peinture. Mais 2 mois après, à peine, elle dit que la peinture, ce n’est pas facile, elle ne veut plus en faire. On lui a demandé de faire du piano, j’ai même acheté un piano. Maintenant à 1 mois après, à peine, elle dit que le piano c’est comme la peinture, pas interessant. Nous ne savons plus que faire ? Les autres enfants sont ils pareils que ma fille ?

昨天我倒书店去,想找一本书怎么教育孩子的书。售货员给我找出了三本书 一本是 “ 别管孩子”,一本是 “ 孩子不能不管” ,还有一本是 “ 管还是不管孩子”。我把三本书都买来了,也都看了,可是三本书的观点一本跟一本不一样。

Hier je suis allé à la librairie, je voulais chercher un livre sur comment éduquer les enfants. La vendeuse m’en a trouvé trois : l’un « bien punir ses enfants », l’autre « pas besoin de punir ses enfants », le troisième « punir ou ne pas punir ses enfants ». Je les ai achetés tous les trois et je les ai lus, mais c’est trois opinions, d’un livre à l’autre, différentes.

我常常想,应该怎样教育孩子,大人的观点跟孩子不一样,外国人的观点跟中国人不一样,孩子跟孩子也不一样。大人让孩子学钢琴,可是这个孩子可能听到钢琴就头疼,大人想让孩子学画儿,可是孩子喜欢唱京剧。听说外国的孩子下课就可以做自己喜欢的事情,中国的孩子晚上11 点还要做练习。我朋友的孩子不用她爸爸妈妈管,可是我奴儿……
管孩子还是不管孩子,真是一个问题啊!

Je réfléchis souvent à comment éduquer ses enfants, l’opinion des adultes n’est pas la même que celle des enfants, l’opinion des étrangers n’est pas la même que celle des chinois, d’un enfant à l’autre ce n’est pas pareil. Les adultes demandent aux enfants d’étudier le piano, mais peut être que cet enfant dès qu’il entend du piano a mal à la tête, les adultes demandent à l’enfant d’étudier la peinture mais peut être que l’enfant préférerait le chant d’opéra. J’ai entendu dire que les enfants étrangers dès qu’ils sortent de l’école peuvent faire les activités qu’ils aiment, les enfants chinois à 11h le soir ont encore des exercices (devoirs) à faire. La fille de mes amis n’a pas besoin d’être punie par ses parents, par contre ma fille…

Options: RépondreCiter
Re: vérification de traduction
Envoyé par: Zhang.Henri (Adresse IP journalisée)
Date: mer. 8 avril 2015 03:51:07
Bonjour,

Je te donne juste quelques indications :

管孩子还是不管孩子 Faut-il intervenir (ou non) dans l’éducation de l’enfant ?

她已经开始不听我们的话了Elle commence déjà à nous désobéir.

想找一本书怎么教育孩子的书 Je voulais trouver un livre sur …

J’espère qu’avec ceci, tu comprendras mieux le texte chinois.

Bon courage !

Modifié 2 fois. Dernière modification le 10/04/15 02:40 par Zhang.Henri.

Options: RépondreCiter
Re: vérification de traduction
Envoyé par: Fs05 (Adresse IP journalisée)
Date: mar. 14 avril 2015 05:23:16
merci Henri de ton éclairage!
c'est agréable d'échanger avec quelqu'un qui maitrise aussi bien le français. je me sens moins seule et ça motive , en oct, je suis allée un mois en chine, au yunnan, mon peu de chinois m'a bien servi mais il y a encore des progrès à faire!!


Ce qui me gênait en effet c'était :管, dans les dictionnaires (ou ma méthode où les mots nouveaux sont en anglais) j'avais plus vu punir,discipliner, s'occuper de donc ici (ou en général?)cela veut dire s'occuper dans le sens de l'éducation ?
Alors le titre du livre: 孩子不能不管 "pouvoir s'occuper de l'éducation de ses enfants". Ce qui me gêne c'est la double négation (qui revient à une affirmation ?)

不听我们的话了je n'avais pas vu qu'il s'agissait de :听话 quand utilise t on cette construction (c'est à dire séparer les 2 idéogrammes).

J'ai encore un doute sur:

我们不知道该怎么办:Nous ne savons plus que faire, ici c'est 该 qui me pose problème

我常常想,应该怎样教育孩子: Je réfléchis souvent à comment éduquer ses enfants

自己喜欢的事情:les activités qu’ils aiment

A+

Options: RépondreCiter
Re: vérification de traduction
Envoyé par: Zhang.Henri (Adresse IP journalisée)
Date: mer. 15 avril 2015 03:23:56
Bonjour,
En tant que traducteur chinois, le français est toujours une langue étrangère pour moi que je ne peux maîtriser comme le chinois ma langue maternelle. Dans la traduction du chinois vers le français, qui représente mon travail quotidien, un traducteur chinois a l’avantage par rapport au Français de comprendre plus facilement et même mieux le texte chinois, mais après, c’est plus difficile de s’exprimer en français, surtout, sur le plan littéraire.
Pour le « 管 », tu as bien raison, on peut aussi le traduire pour ton texte par « s’occuper », mais en tout cas, je pense qu’il faudrait ajouter « l’éducation » dans la traduction en français : s’occuper de l’éducation de l’enfant, au lieu de « s’occuper de l’enfant » (dans le titre管孩子还是不管孩子, le mot « éducation » n’est pas apparu, mais il faut comprendre le titre dans ce sens, si l’on lit tout le texte.)
Concernant le titre du livre: 孩子不能不管, je vois que tu as compris le sens, mais comment l’exprimer en français ? c’est en fait ton point fort en tant que Français. Dans la traduction, il faut souvent éviter la traduction « mot à mot ». Moi, je propose une traduction comme ceci : On ne peut laisser faire son enfant.
Pour 听话, on dit souvent à un enfant 要听话 pour dire « Sois sage », en fait 要听话=要听大人的话, en chinois, on met 大人 ou 我们 ( « complément indirect » dans la phrase en français) entre 听 et 话 : 不听我们的话了 = (il) ne nous obéit plus.
Dans 我们不知道该怎么办, le 该 signifie « devoir » : Nous ne savons pas ce que nous devons faire => nous ne savons pas comment il faut faire.
我常常想,应该怎样教育孩子, je m’interroge souvent sur la façon d’éduquer l’enfant,
自己喜欢的事情: les activités qui plaisent à soi-même

Bonne continuation.

Options: RépondreCiter
Re: vérification de traduction
Envoyé par: Fs05 (Adresse IP journalisée)
Date: ven. 17 avril 2015 06:51:54
merci beaucoup!
je pense qu'il y aura des prochaines fois!

Options: RépondreCiter


Ce forum est en lecture seule. C'est une situation temporaire. Réessayez plus tard.
Phorum
YPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//"> Re: vérification de traduction - Re: vérification de traduction
page served in 0.059s