Voir les nouveaux messages | Chercher | Navigation:
Forums > Traduction chinois-français > Traduction pinyin

Nouveau sujet
Aller à une discussion: Page précédenteSuivant
Traduction pinyin
Envoyé par: Seop (Adresse IP journalisée)
Date: jeu. 19 fvrier 2015 09:07:22
Bonjour à toute la communauté !

J'ai un petit soucis, j'explique brièvement : je dois envoyer un colis de France vers la Chine. Tout content de moi j'arrive à la poste et là, problème : je dois écrire le destinataire en caractère latin (alors que je n'ai l'adresse qu'en caractères chinois). Bon, je collerai une feuille avec le tout en chinois mais du coup j'ai essayé une traduction sur un site internet en pinyin mais j'ai peur qu'il y ait des erreurs, de plus je ne sais pas dans quel ordre mettre le tout.
Et je ne peux demander au dit destinataire puisqu'il est injoignable pendant quelques temps...

Donc en caractère chinois c'est ça :

中国 江苏省 苏州市 干将东路178号 苏大北校区 工科楼223 (j'ai enlevé le destinataire et le code postal, par discrétion).

En pinyin selon le site ce correspondrait donc ça, si j'ai bien compris :


zhōngguó jiāngsūshěng sūzhōushì gànjiàng dōng lù (178)
hào sū dà běi xiàoqū gōngkē lóu (223)

Et d'après mes recherches j'ai compris que :

zhōngguó : Chine (pays)
jiāngsūshěng : jiangsu (province)
sūzhōushì : Suzhou (ville)

Mais le reste ? Et où placer les chiffes (début ou fin) ?

Sur la base du courrier poste demandé :

Adresse (en alphabet latin) :
Le reste c'est bon :-)

Et autre question, si j'écris donc en pinyin ça posera pas de problèmes? Ou bien par "alphabet latin" ils entendent aussi que l'on retire les accents sur les différentes lettres?

D'avance, merci à vous!

Options: RépondreCiter
Re: Traduction pinyin
Envoyé par: Zhang.Henri (Adresse IP journalisée)
Date: lun. 2 mars 2015 02:19:49
Bonjour,

L'idéal pour l'envoi d'une lettre ou d'un colis depuis la Francer vers la Chine, c'est de mettre l'adresse en chinois (en collant par exemple une photocopie) sur l'enveloppe en ajoutant en bas "République populaire de Chine" (en français) pour indiquer le pays de destination à l'employé de la poste française. Avec cette adresse en chinois, le facteur chinois pourra facilement déliver sans faute la lettre ou le colis au destinataire.

Si vous êtes obligé de marquer l'adresse en alphabet latin, un conseil pour vous : marquer la pays, la province, le "code postal", etc. en ANGLAIS: China, Jiangsu, Suzhou,Post code, .... même pour par exemple "XXX Economic & Technological Development Zone", pour la poste chinoise, l'anglais est la seule langue étrangère acceptable. Pour le reste, vous pouvez les marques en pinyin, s'il s'agit d'un numéro de rue, vous pouvez aussi marquer en "N°178". Si tout est marqué en pinyin, il faut savoir que c'est très difficile si ce n'est pas impossible à "traduire" cette adresse en caractère chinois, et le facteur chinois pourrait perdre toute la patience si c'est trop compliqué ou la lettre(ou le coli) pourrait être délivrée à une fausse adresse.

Modifié 1 fois. Dernière modification le 02/03/15 22:47 par Zhang.Henri.

Options: RépondreCiter


Ce forum est en lecture seule. C'est une situation temporaire. Réessayez plus tard.
Phorum
YPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//"> Traduction pinyin - Traduction pinyin
page served in 0.053s