Voir les nouveaux messages | Chercher | Navigation:
Forums > Traduction chinois-français > correction

Nouveau sujet
Aller à une discussion: Page précédenteSuivant
correction
Envoyé par: Fs05 (Adresse IP journalisée)
Date: dim. 2 fvrier 2014 11:17:00
pouvez vous vérifier ma traduction ??

你翻译有问题,可以来问我
Si tu as des problèmes de traduction, tu peux venir me voir.

您的比我的好多了。
Vous êtes bien mieux que moi (plus beau que moi ??)

你写相声有问题,可以来问我
Si tu as des problèmes pour écrire ces comiques, viens me voir

merci

Options: RépondreCiter
Re: correction
Envoyé par: Clesarid (Adresse IP journalisée)
Date: lun. 3 fvrier 2014 09:04:23
您的比我的好多了。
Vous êtes bien mieux que moi (plus beau que moi ??)

Tu en as beaucoup plus que moi.
(littéralement : les tiens sont beaucoup plus nombreux que les miens).

Options: RépondreCiter
Re: correction
Envoyé par: Zhang.Henri (Adresse IP journalisée)
Date: mer. 5 fvrier 2014 03:34:26
您的比我的好多了。
Le tien (ou la tienne) est beaucoup meilleur(e) que le mien (la mienne).

Options: RépondreCiter
Re: correction
Envoyé par: Fs05 (Adresse IP journalisée)
Date: mer. 5 fvrier 2014 03:54:59
merci
谢谢多了

Options: RépondreCiter
Re: correction
Envoyé par: Zhang.Henri (Adresse IP journalisée)
Date: mer. 5 fvrier 2014 05:02:16
Fs05 écrivait:
-------------------------------------------------------
> merci
> 谢谢多了

En chinois, on dit plutôt 多谢了.

Options: RépondreCiter
Re: correction
Envoyé par: Fs05 (Adresse IP journalisée)
Date: mer. 5 fvrier 2014 10:29:00
好了!

encore un petit dialogue à vérifier, s'il vous plait.


车来了,咱们先上去
le bus arrive, montons d'abord.
Quelle est la différence entre 我们 et 咱们?

我们坐错车了。
on s'est trompé de bus

请拿好票
prenez vos billets s'il vous plait



丁力波: 大为,你说昨天邮局的工作人员告诉你了,你听懂了没有?
Dawei, tu me disais hier que la postière t’avait expliqué (ou “tu me disais que la postière t’avait expliqué hier”...ça ne change pas beaucoup le sens mais 昨天 se rapporte à quoi 说 ou 告诉 ?), n’as-tu pas compris ?

马大为: 我听懂了,可是记错了。
J’avais compris mais je me suis trompé.

丁力波: 我得查一查:你把护照带来了吗?
Je vais vérifier: as tu amené ton passeport ?

马大为: 当然带来了,你放心吧!
Bien sur je l’ai pris, tu es soulagé!

丁力波: 包裹通知呢但?
Et l’avis de ton paquet?

马大为: 糟糕,我把包裹通知淡忘了。
Catastrophe, j’ai oublié de prendre l’avis du paquet.

Options: RépondreCiter
Re: correction
Envoyé par: baiyi77 (Adresse IP journalisée)
Date: mer. 5 fvrier 2014 12:06:21
车来了,咱们先上去
le bus arrive, montons abord.
先 ne se traduit pas littéralement. Par exemple en chinois on dit souvent 我先走了 pour dire j'y vais, je pars, au revoir, bye bye... mais si dans les fait on part effectivement en premier on veut juste dire au revoir, c'est une façon de parler et il me semble maladroit de traduire 先.

différence entre 我们 et 咱们 :

我們 wǒmen peut être exclusif, (exclure les gens auxquels on s’adresse).

咱們 zánmen est identique à women dans certaines langues locales, mais il est inclusif en putonghua.

Exemple : quand un orateur chinois vient en France et s’adresse à un public de français (qui parle chinois) il pourrait dire :

我們中國人不喜歡吃奶酪 nous les chinois nous n’aimons pas le fromage 但是咱們都喜歡喝酒 mais nous tous ici on aime bien boire.



丁力波: 大为,邮局的工作人员告诉你了,你听懂了没有?
Dawei, tu me disais hier que la postière t’avait expliqué (ou “tu me disais que la postière t’avait expliqué hier”...ça ne change pas beaucoup le sens mais à quoi 说 ou 告诉 ?), n’as-tu pas compris ?

昨天 se rapporte à la 2e parie de la phrase, sinon on dirait 你昨天说...
le complément circonstanciel de temps est tj avant le verbe




马大为: 当然带来了,你放心吧!
Bien sur je l’ai pris, tu es soulagé!

pour 你放心吧!je dirais plutôt "rassure-toi" ou "t'inquiète pas"

Options: RépondreCiter
Re: correction
Envoyé par: Clesarid (Adresse IP journalisée)
Date: mer. 5 fvrier 2014 15:29:30
@Henri :
serait-il faut de traduire "Tu en as beaucoup plus que moi" par 你的比我的(好)多了?

Options: RépondreCiter
Re: correction
Envoyé par: Zhang.Henri (Adresse IP journalisée)
Date: mer. 5 fvrier 2014 19:44:01
@Clesarid :

Quand tu dis "Tu en as beaucoup plus que moi", en chinois cela donne 你的(东西)比我的多得多。

Options: RépondreCiter
Re: correction
Envoyé par: Clesarid (Adresse IP journalisée)
Date: jeu. 6 fvrier 2014 15:51:10
OK, merci !

Options: RépondreCiter


Ce forum est en lecture seule. C'est une situation temporaire. Réessayez plus tard.
Phorum
YPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//"> correction - correction
page served in 0.06s