Re: correction de traduction de courts textes - Forum Chine Nouvelle
Chercher dans le dictionnaire
Chercher sur le site
Voir les nouveaux messages | Chercher | Navigation:

Aller à une discussion: Page précédenteSuivant
correction de traduction de courts textes
Envoyé par: Fs05 (Adresse IP journalisée)
Date: Tue 14 January 2014 09:03:56
Bonjour,
J'apprends le chinois depuis un certain temps. Actuellement, j'apprends seule avec une méthode, CD+livres, mais je n'ai jamais de contrôle pour la traduction.
( parfois j'ai du mal à comprendre)
Dernièrement, j'ai un doute sur la traduction (la comprehension) de qq phrases d'un texte. Qui voudrait corriger ??
Merci d'avance

广东人常说:他们来喝茶,喝的是茶楼里的热闹,喝的是一家人一起吃饭的快乐。把茶喝了,把东西吃了,把报也看了,年轻人就去工作了。老人们新的一天也开始了。
Ma traduction ???

Les habitants du guangdong disent souvent : ils viennent boire du thé, dans une maison animée, où la famille peut manger ensemble dans une ambiance joyeuse. Boire du thé, manger des choses, lire le journal alors que les jeunes vont travailler. Les personnes âgées commencent aussi avec les nouvelles du jour.

Options: RépondreCiter
Re: correction de traduction de courts textes
Envoyé par: Zhang.Henri (Adresse IP journalisée)
Date: Tue 14 January 2014 21:33:36
Juste une proposition.

广东人常说:他们来喝茶,喝的是茶楼里的热闹,喝的是一家人一起吃饭的快乐。把茶喝了,把东西吃了,把报也看了,年轻人就去工作了。老人们新的一天也开始了。

Les habitants du Guangdong disent souvent : s'ils viennent boire du thé ou prendre une collatoin dans une maison de thé, c'est son ambiance animée qui leur plaît, et puis on y retrouve la joie de manger ensemble avec sa famille. Le matin, quand on y a fini de boire du thé et de manger des collations comme petit-déjeuner tout en feuilletant son journal, les jeunes partent au travail, et les personnes âgées commencent eux-aussi une nouvelle journée.

*喝茶 pour les Cantonais n'est pas uniquement boire du thé, mais aussi manger des choses (prendre une collation). Dans le cas de ce texte, les Cantonais disent 饮早茶.

Pour la traduction, il faut d'abord comprendre le texte original (en chinois), et puis procéder à la traduction le plus fidèlement possible sans pourtant se restreindre à une traduction littérale.

Par exemple, 喝的是... est une expression "imagée" pour marquer le but recherché de "manger dans une maison de thé", il ne faut surtout pas la traduire par "ce qu'ils mangent, c'est ...".

Modifié 17 fois. Dernière modification le 17/01/14 04:09 par Zhang.Henri.

Options: RépondreCiter
Re: correction de traduction de courts textes
Envoyé par: Fs05 (Adresse IP journalisée)
Date: Fri 17 January 2014 13:29:46
merci, c'est sympa!
j'avais à peu près compris le sens (sauf la fin: ils commencent une nouvelles journée)mais je ne savais comment le tourner!!
super, je pense que je ferai souvent appel à ce forum, car souvent je galère!! surtout que dans le tome 2, il n'y a plus de pinyin et pas de traduction, juste qq explications de grammaire en anglais.

Options: RépondreCiter
Re: correction de traduction de courts textes
Envoyé par: Zhang.Henri (Adresse IP journalisée)
Date: Fri 17 January 2014 20:05:01
Bon courage dans ton apprentissage du chinois !

Modifié 1 fois. Dernière modification le 19/01/14 18:42 par Zhang.Henri.

Options: RépondreCiter
Re: correction de traduction de courts textes
Envoyé par: Fs05 (Adresse IP journalisée)
Date: Sat 18 January 2014 03:42:09
pour Zhang Henri
je me suis permise de regarder ton profil et vu que tu habitais Wuhan!
je connais très bien wuhan, j'y suis allée une dizaine de fois pour mon travail.
c'est ce qui m'a donné envie d'apprendre le chinois. J'ai d'ailleurs fait 4 semaines de cours intensifs à l'université un été.
En tout cas, bravo pour ta maitrise du français!

Options: RépondreCiter
Re: correction de traduction de courts textes
Envoyé par: Zhang.Henri (Adresse IP journalisée)
Date: Sun 19 January 2014 18:53:48
Bonjour,

Lorsque tu rencontres des difficultés dans ton apprentissage du chinois, tu peux toujours venir sur ce forum pour trouver de l'aide. Et moi, je pose très souvent des questions du français sous une autre rubrique "Francophonie et langue française", ton intervention est bienvenue.

Options: RépondreCiter
encore: correction de traduction de courts textes
Envoyé par: Fs05 (Adresse IP journalisée)
Date: Fri 24 January 2014 12:01:41
Bonjour,
Ma leçon est sur le comparatif. Je veux être sure de ne pas faire de contresens pouvez vous vérifier (ma traduction est pour l’instant littérale)

你当然比我知道得多。 tu sais surement beaucoup mieux que moi

商场 : marché ou super marché ??

现在北京的商店和商场多极了,大商场的东西比小商店的东西贵,可是小商店的东西不一定比大商场的差
Actuellement, les magasins et les marchés de beijing sont très nombreux, les marchandises des grands marchés comparés à celles des petits magasins sont plus chères, mais les marchandises des petits magasins ne sont pas plus mauvaises que ceux des grands.

刚才看的旗袍都不错,我真想都卖了
Tout à l’heure j’ai regardé pas mal de robes chinoises. J’aimerais beaucoup les acheter toutes.
啊,这件漂亮极了,颜色,样子都比刚才看的旗袍好。
Ah, elle est très jolie, la couleur, le style sont mieux que celles que j’ai vues tout à l’heure
这件红的比那件绿的长两公分
La rouge fait 2 cm de plus que la verte

这件红旗袍比那件绿的漂亮。
La robe rouge est plus jolie que la verte.

Options: RépondreCiter
Re: correction de traduction de courts textes
Envoyé par: Zhang.Henri (Adresse IP journalisée)
Date: Sat 25 January 2014 06:36:15
你当然比我知道得多。 tu sais surement plus que moi

商场 : magasin(s), ou grand magasin, supermarché, ou même centre commercial, tout dépend du contexte

现在北京的商店和商场多极了,大商场的东西比小商店的东西贵,可是小商店的东西不一定比大商场的差
Aujourd'hui, à Beijing, les magasins et les grands magasins sont très nombreux, les marchandises des grands magasins sont plus chères que celles des petits magasins , mais celles-ci ne sont pas forcément d'une qualité inférieure à celles-là.

刚才看的旗袍都不错,我真想都卖了
Les robes chinoises que j’ai regardées tout à l’heure sont toutes pas mal, j'ai vaimerais envie de les acheter toutes.

啊,这件漂亮极了,颜色,样子都比刚才看的旗袍好。
Ah, celle-ci est vraiment très jolie, la couleur, le style sont mieux que celles que j’ai vues tout à l’heure.

这件红的比那件绿的长两公分
Cette robe rouge est pls longue de 2 cm que la verte.

这件红旗袍比那件绿的漂亮。
Cette robe rouge est plus jolie que la verte.

Modifié 2 fois. Dernière modification le 25/01/14 19:47 par Zhang.Henri.

Options: RépondreCiter
Re: correction de traduction de courts textes
Envoyé par: Fs05 (Adresse IP journalisée)
Date: Sun 26 January 2014 07:49:04
Bonjour,
Merci cela me rassure car j’ai trouvé cette phrase dans mon livre :
他哥哥比他年轻多了
ton frère ainé est beaucoup plus jeune que toi (problème ??)

比我们生活得快乐
une vie plus heureuse que la notre

少三十张
30 de moins ( à quoi se rapporte 张 ?) , il n’y a pas de contexte, ce sont des expressions à mémoriser.

到银行已经半个小时了
être (arrivé) à la banque depuis une ½ heure déjà
A+

Options: RépondreCiter
Re: correction de traduction de courts textes
Envoyé par: Zhang.Henri (Adresse IP journalisée)
Date: Sun 26 January 2014 19:20:58
Fs05 écrivait:
-------------------------------------------------------
> Bonjour,
> Merci cela me rassure car j’ai trouvé cette
> phrase dans mon livre :
> 他哥哥比他年轻多了
> (ton) Son frère ainé est beaucoup plus jeune que (toi) lui.
> (problème ??)
>
> 比我们生活得快乐
> une vie plus heureuse que la notre => Ils vivent plus heureux que nous.
>
> 少三十张
> 30 de moins ( à quoi se rapporte 张 ?) , il
> n’y a pas de contexte, ce sont des expressions
> à mémoriser. => le 张 ici est un quantificateur (量词), qui qualifie souvent les billets (ou tickets)
>
> 到银行已经半个小时了
> être (arrivé) à la banque depuis une ½ heure
> déjà
> A+

Options: RépondreCiter
Re: correction de traduction de courts textes
Envoyé par: Fs05 (Adresse IP journalisée)
Date: Wed 29 January 2014 08:02:06
OK merci
(ton) Son frère ainé est beaucoup plus jeune que (toi) lui.
D'accord c'était 他。mais tout de même le 2ème 他 doit se rapporter à une autre personne que celui dont on parle. (pas de contexte)

Bon nouvel an vendredi.
cordialement

Options: RépondreCiter
Re: correction de traduction de courts textes
Envoyé par: Fs05 (Adresse IP journalisée)
Date: Wed 29 January 2014 08:26:42
autre chose:
"比我们生活得快乐
> une vie plus heureuse que la notre => Ils vivent plus heureux que nous.

En français, on ne dit pas trop : je vis heureux on dit plutot: je suis heureux ou j'ai une vie qui me rend heureux.

paradoxalement on dit "vivre heureux" mais on conjugue rarement.
Enfin c'est une subtilité, d'autre français ne sont peut être pas d'accord avec moi.

Options: RépondreCiter
Re: correction de traduction de courts textes
Envoyé par: Clesarid (Adresse IP journalisée)
Date: Wed 29 January 2014 18:14:57
Je suis d'accord avec toi, Fs05. De manière plus courante, on dirait plutôt : "ils ont une vie plus heureuse que la notre", ou encore "ils sont plus heureux que nous". "Ils vivent plus heureux que nous" est cependant tout à fait correct je trouve, même si c'est plus une façon d'écrire que de parler.

De mon côté, ce que je trouve intéressant de noter, c'est qu'en chinois, la notion de "ils" est sous-entendue (par l'emploi du 得 ?), puisque que selon la traduction d'Henri, cela signifie [他们比我们生活得快乐 et que 生活 est verbal ici, c'est bien ça ?

Sinon, concernant, 少三十张, ne peut-on pas traduire aussi : "il en manque 30" ?
Et dans ce cas, comment dire par exemple : "j'en veux 30 de moins" ? 要少三十张 ?

Options: RépondreCiter
Re: correction de traduction de courts textes
Envoyé par: Zhang.Henri (Adresse IP journalisée)
Date: Wed 5 February 2014 03:54:40
Merci beaucoup pour les précisions sur l'usage de "vivre heureux".

> 他哥哥比他年轻多了
> (ton) Son frère ainé est beaucoup plus jeune que (toi) lui.
> (problème ??)
Je n'ai pas fait très attention, en fait cette phrase n'est pas logique, puisque son frère ainé est toujours plus âgé que lui, sauf dans un autre sens : son frère paraît beaucoup plus jeune que lui. Dans ce cas, ce serait bien d'écrire 他哥哥看起来比他年轻多了。

Concernant 少三十张, effectivement le plus souvent, cela signifie qu'il en manque (encore) 30.

Modifié 2 fois. Dernière modification le 05/02/14 20:20 par Zhang.Henri.

Options: RépondreCiter


Ce forum est en lecture seule. C'est une situation temporaire. Réessayez plus tard.
Apprendre le chinois - Dictionnaire chinois français - Prénom chinois - Voyage en Chine - JO Pékin 2008 - Astrologie - Forum chinois
Copyright © VerticalScope Inc. Tout droits réservés.
page served in 0.145s