Traduction pour un tatouage - Forum Chine Nouvelle
Chercher dans le dictionnaire
Chercher sur le site
Voir les nouveaux messages | Chercher | Navigation:

Aller à une discussion: Page précédenteSuivant
Traduction pour un tatouage
Envoyé par: Kheops (Adresse IP journalisée)
Date: Mon 24 September 2012 19:31:06
Bonjour à tous,

J'ai besoin du talent de certains pour le traduction d'une phrase (de victor Hugo) pour un futur tatouage, donc assez important.

Vivre, c'est avoir la conscience d'être.

Je remercie d'avance la/les personnes qui me donneront la traduction, en espérant qu'elle ne fera pas trop de caractère !

Merci beaucoup smiling smiley

Options: RépondreCiter
Re: Traduction pour un tatouage
Envoyé par: Zhang.Henri (Adresse IP journalisée)
Date: Mon 24 September 2012 21:01:37
Je proposerais 活着 en deux caractère pour cette phrase de Victor Hugo.

Le sens direct de ces deux caractères est "vivre, être en train de vivre, ou être en vie". Si l'on sens qu'il vit ou qu'il est en train de vivre ou en vie, il prenait la conscience d'être.

"活着" est aussi le titre d'un film chinois adapté d'un roman du même titre. J'ai vu ce film quant je travillais en France il y a 20 ans, lequel a pour moi beaucoup de profondeur.

D'autres propositions ou commentaires ?

Modifié 3 fois. Dernière modification le 24/09/12 22:48 par Zhang.Henri.

Options: RépondreCiter
Re: Traduction pour un tatouage
Envoyé par: Kheops (Adresse IP journalisée)
Date: Fri 28 September 2012 11:44:24
J'avoue que je voulais court... mais pas autant 5-6 caract par exemple

mais la deux c'est la version super short ^^

Options: RépondreCiter
Re: Traduction pour un tatouage
Envoyé par: Kamille (Adresse IP journalisée)
Date: Fri 28 September 2012 12:24:22
Franchement ta phrase c'est pas le truc le plus facile à traduire que j'ai vu de ma vie.
C'est pas juste une phrase à la con, c'est plein de concepts dont on se rend pas compte comment ils sont difficiles à traduire.
Henri confirmera ou pas si c'est bon mais je le sens bien de dire "我知我活故我在" (façon Descartes). Mais franchement, jusqu'à confirmation de quelqu'un qui s'y connait vraiment, considère ça comme juste une tentative.

Par contre j'ai jamais trop compris pourquoi les gens voulaient un tatouage en chinois d'une phrase d'un auteur français.
Pareil j'ai jamais compris pourquoi Rainwob écrivait AMIS en majuscules. Ni pourquoi il mettait des photos de Guan Yu avec un déguisement de superman sur le forum. Je soupçonne les champis quand même, pour ce dernier cas.

Options: RépondreCiter
Re: Traduction pour un tatouage
Envoyé par: Zhang.Henri (Adresse IP journalisée)
Date: Sat 29 September 2012 03:35:17
À mon avis, 我知我活故我在 est très bien.

Options: RépondreCiter
Re: Traduction pour un tatouage
Envoyé par: Kheops (Adresse IP journalisée)
Date: Sat 29 September 2012 12:03:52
Bonjour

Deja merci, 7 caractères c'est beaucoup mieux ! Après je vous fais confiance pour la trad je suis venu ici pour ca

Pour la question de Kamille je vais te répondre, je veux pas que mon tatouage soit écrit en français (ou meme anglais) pour pas que tout le monde l'a lise et je suis un passionné de l'asie (du japon surtout).

le but c'est d'avoir toujours la phrase (après la langue n'est qu'un artifice) tout en y donnant un coté mystérieux. Un tatouage c'est hyper personnel, son explication aussi je pense ^^

Options: RépondreCiter
Re: Traduction pour un tatouage
Envoyé par: Kheops (Adresse IP journalisée)
Date: Sun 30 September 2012 13:57:53
Sinon "je pense comme je suis" on est loin de "Vivre, c'est avoir la conscience d'être. "

Options: RépondreCiter
Re: Traduction pour un tatouage
Envoyé par: Kamille (Adresse IP journalisée)
Date: Mon 1 October 2012 06:45:06
C'est quoi "je pense comme je suis" ? La phrase passée dans google translate ?

Options: RépondreCiter
Re: Traduction pour un tatouage
Envoyé par: Kheops (Adresse IP journalisée)
Date: Tue 2 October 2012 12:42:57
On m'a proposé ca pour ma phrase

生命就是有存在的意识

votre avis, une confirmation pour etre sur a 100%

Options: RépondreCiter
Re: Traduction pour un tatouage
Envoyé par: Kheops (Adresse IP journalisée)
Date: Wed 3 October 2012 15:48:31
Je relance , c'est juste pour avoir une confirmation de la traduction svp.

merci

Options: RépondreCiter
Re: Traduction pour un tatouage
Envoyé par: Zhangi (Adresse IP journalisée)
Date: Sat 5 January 2013 00:30:22
bonjour je voudrais moi aussi me faire tatouer en étant sûr de la traduction . Je voudrais me faire tatouer "regarder en avant", un ami qui parle plusierus langues m'a proposé 向前看. et je voudrais savoi si le mettre en colone change la traduction. Merci

Options: RépondreCiter
Re: Traduction pour un tatouage
Envoyé par: Zhangi (Adresse IP journalisée)
Date: Sat 5 January 2013 00:34:19
bonjour à tous
je voudrais être sûr de la traduction d'une phrase pour un tatouage.
Je voudrais mettre "regarder en avant" sur mon dos en chinois un ami m'a proposé 向前看. merci

Options: RépondreCiter


Ce forum est en lecture seule. C'est une situation temporaire. Réessayez plus tard.
Apprendre le chinois - Dictionnaire chinois français - Prénom chinois - Voyage en Chine - JO Pékin 2008 - Astrologie - Forum chinois
Copyright © VerticalScope Inc. Tout droits réservés.
page served in 0.377s