La mélancolie de l'automne - 九辩
Song Yu (宋玉)
Poême en caractère chinois avec pinyin. Explication des mots difficiles et commentaire de texte en chinois.
|
La mélancolie de l'automne - 九辩
Song Yu (宋玉)
Poême en caractère chinois avec pinyin. Explication des mots difficiles et commentaire de texte en chinois.
La mélancolie de l'automne (Fragments) Quatre saisons règnent au monde, oh! D'automne je suis affligé. Le givre les herbes fécondes, oh! Les arbres sont tout défeuillés. La clarté du soleil a fui, oh! Le parfum des fleurs est fini. On entre dans la longue nuit, oh! Et bientôt tout sera flétri. L'automne vient avec son givre, oh! Et l'hivers avec ses gelées. En vain de l'été on est ivre, oh! Sa splendeur est toute enterrée. On voit pourrir les feuilles mortes, oh! Les branches dans le désarroi. Leur couleur nulle joie n'apporte, oh! Les troncs jaunissent dans le froid. Quelle tristesse des squelettes, oh! Qui grelottent au coup de vent! Tout décline qui est au faîte, oh! On ne retrouve plus son temps. Je lâche les rênes en main, oh! Je flâne sans plus m'en soucier. L'année approche de sa fin, oh! Je crains que mes jours soient comptés. Que je me plains de mon temps fade, oh! Et de la confusion automnale. Je m'appuie sur la balustrade, oh! Un grillon chante à l'ouest de la salle. Mon cœur tremble; que vais-je dire? Pourquoi ai-je tant de tristesse? Je regarde la lune et soupire; Je marche jusqu'au jour, sans cesse. Traduction de Xu Yuan Zhong
|