L'esprit de la montagne - 山鬼
Qu Yuan (屈原) - Poème des Zhou
Poême en caractère chinois avec pinyin et traduction française. Explication des mots difficiles et commentaire de texte en chinois.
|
L'esprit de la montagne - 山鬼
Qu Yuan (屈原) - Poème des Zhou
Poême en caractère chinois avec pinyin et traduction française. Explication des mots difficiles et commentaire de texte en chinois.
L'esprit de la montagne Au creux du mont, oh! il y a une belle Ceinte de l'herbe, oh! et vêtue de lierre. L'amour sourit, oh! dans ses prunelles; Elle est svelte, oh! comme une rivière. Léopard et renard, oh! traînent son char Orné de laurier, oh! et d'herbe autour. Habillée d'orchidée, oh! elle part Cueillir des parfums, oh! pour son amour. "D'un noir bosquet, oh! j'habite au fond; J'arrive en retard, oh! sur l'ardu passage. Je me dresse, oh! au sommet du mont; Je vois flotter, oh! sous moi les nuages. Il fait nuit noire, oh! en plein jour; Car au vent d'est, oh! la pluie est tombée. J'attends mon ami, oh! sans songer au retour. Qui me fleurira, oh! à la fin de l'année? Je cueille l'herbe, oh! dans la montagne Parsemée de rocs, oh! et lierres ça et là. Je lui en veux, oh! à la campagne, Trop occupée, oh! pour songer à moi. Douce au fond du mont, oh! comme une fleur, Je bois à la source, oh! sous pins et cyprés. Songe-t-il à moi, oh! au fond du cœur? J'en doute bien, oh! car il n'est pas près. Le tonnerre gronde, oh! la pluie est sombre; Les singes gémissent, oh! à la nuit. Le vent siffle, oh! les feuilles font l'ombre; Ma pensée de lui, oh! me plonge dans l'ennui." Traduction de Xu Yuan Zhong
|