150 proverbes français en chinois
Chine-Nouvelle.com
De "Qui vole un œuf, vole un bœuf" à "L'hirondelle ne fait pas le printemps" en passant par "L’exception confirme la règle", la crème des dictons français enfin accessible en chinois!
- Tous les chiens qui aboient ne mordent pas.
会叫的狗不咬人。
- Aide-toi, le ciel t'aidera.
自助者天助。
- C'est l'air qui fait la chanson.
锣鼓听声,说话听音。
- Au long aller, petit fardeau pèse.
远道无轻担。
- L'appétit vient en mangeant.
越有越想有。
- Après la pluie, le beau temps.
雨过天晴。
- Couper l'arbre pour avoir le fruit.
伐木取果,杀鸡取蛋。
- Les arbres cachent la forêt.
见树不见林。
- Le temps c'est de l'argent.
一寸光阴一寸金。
- En avril ne te découvre pas d'un fil, en mai, fait ce qu'il te plaît.
四月不减衣,五月乱穿衣。
- Brebis qui bêle perd sa goulée.
多叫的羊少吃草。
- Le mieux est l'ennemi du bien.
好了好想再好,反而会把事情弄坏。
- Un bienfait n'est jamais perdu.
善有善报。
- Qui vole un œuf, vole un bœuf.
会偷蛋,就会偷牛。
- Le vin est tiré, il faut le boire.
一不做,二不休。
- On ne saurait faire boire un âne qui n'a pas soif.
不能驴不喝水强按头。
- Qui a bu boira.
本性难移。
- Brebis comptées, le loup les mange.
智者千虑,必有一失。
- Qui se fait brebis, le loup le mange.
人善受人欺。
- Tout ce qui brille n'est pas or.
发亮的不都是金子。
- La caque sent toujour le hareng.
积习难改。
- Qui casse les verre les paie.
谁惹祸谁赔。
- On ne fait pas d'omelettes sans casser des œufs.
有所得必有所失。
- A bon chat bon rat.
棋逢对手。
- Qui aime bien châtie bien.
爱之深,责之切。(打是疼,骂是爱。)
- Tous les chemins mènent à Rome.
条条大路通罗马。(殊途同归。)
- Qui cherche, trouve. Vouloir c'est pouvoir.
有志者事竟成。
- Qui veut noyer son chien l'accuse de la rage.
欲加之罪,何患无词。
- Qui n'entend qu'une cloche n'entend qu'un son.
兼听则明,偏听则暗。
- Loin des yeux, loin du cœur.
人远情疏,人走茶凉。
- Il n'y a si bonne compagnie qui ne se sépare.
天下无不散的筵席。
- C'est au fruit qu'on connaît l'arbre.
观其行而知其人。
- Chacun son goût.
各有所好。
- Il vaut mieux tenir que courir.
多得不如现得。
- Il n'y a que le premier pas qui coûte.
万事开头难。
- Une fois n'est pas coutume.
只此一遭,下不为例。
- Bien faire et laisser dire.
好好干,让别人去说吧。
- L'homme propose, Dieu dispose.
谋事在人,成事在天。
- Les grandes douleurs sont muettes.
大悲无声,大哀无泪。
- C'est une tempête dans un verre d'eau.
小题大做,庸人自扰。
- Il n'y a pas de petites économies.
积少成多。
- Les paroles s'envolent, les écrits restent.
口说无凭,落笔为据。
- Quand on parle du loup, on en voit la queue.
说曹操,曹操到。
- Les grands esprits se rencontrent.
英雄所见略同。
- Une hirondelle ne fait pas le printemps.
独燕不成春。
- Paris ne s'est pas fait en un jour.
事情不是一蹴而就。
- Ce qui est fait est fait.
事已至此,无法挽回。
- Il n'y a pas de fumées sans feu.
无风不起浪。
- Tel père, tel fils.
有其父必有其子。
- L'union fait la force.
团结就是力量。
- La pelle se moque du fourgon.
五十步笑百步。
- C'est une goutte d'eau dans la mer.
沧海一粟,杯水车薪。
- Trop gratter cuit, trop parler nuit.
言多必失。
- Manger son blé en herbe.
寅吃卯粮。
- Il ne faut jurer de rien.
什么事都不可说的太绝。
- Il faut tourner sept fois sa langue dans la bouche avant de parler.
要考虑成熟后再讲。
- Qui veut voyager loin ménage sa monture.
路遥惜坐骑。
- A quelque chose malheur est bon.
塞翁失马,焉知非福。
- Les murs ont des oreilles.
隔墙有耳。
- Pas de nouvelles,bonne nouvelle.
没有消息,就是好消息。
- Œil pour œil,dent pour dent.
以眼还眼,以牙还牙。
- La parole est d'argent et le silence est d'or.
开口是银,沉默是金。
- Pas à pas, on va loin.
千里之行,始于足下。
- Plus on se dépêche, moins on réussit.
欲速则不达。
- Qui vivra verra.
日久自明。
- Qui sème le vent récolte la tempête.
种荆棘者得刺。种瓜得瓜。
- Ce qui est amer à la bouche est doux au cœur.
苦于口者利于心。
- Qui ne risque rien n'a rien.
不入虎穴焉得虎子。
- Il vaut mieux s'adresser à Dieu qu'à ses saints.
宁可求阎王,不去求小鬼。
- Tôt ou tard, le crime reçoit son salaire.
罪恶迟早总有报。
- Il faut battre le fer tant qu'il est chaud.
要趁热打铁。
- La vérité sort de la bouche des enfants.
小孩口里说实话。
- Prendre le temps comme il vient.
既来之,则安之。
- Vivre selon ses moyens.
量入为出。
- Dis-moi qui tu fréquentes, je te dirai qui tu es.
从其交友,知其为人
- Laissez-lui prendre un pied, il en prendra quatre.
现在让他一步,他会得寸进尺。
- Aux grands maux les grands remèdes.
重病要用重药治。
- Erreur n'est pas compte.
错误总是可以改正的。
- N'avoir ni foi ni loi.
无法无天
- Jamais deux sans trois.
有两次必有第三次。
- (Il n'y a) Point de roses sans épines.
哪有玫瑰不带刺。(有乐必有苦)
- Tel maître, tel valet.
有其主必有其仆。
- Des goûts et des couleurs il ne faut pas disputer.
各有所好。
- Prudence est mère de sécurité.
谨慎是安全之母。
- Jeter des perles devant les pourceaux.
把珍珠投在猪前。明珠暗投。
- Qui se ressemble s’assemble.
物以类聚,人以群分。
- Rendez à César ce qui appartient à César, et à Dieu ce qui appartient à Dieu.
物归其主。
- Il n'est point de sot métier.
行行出状元。
- A chaque oiseau son nid est beau.
金窝银窝不如自己的草窝。
- Le jeu ne vaut pas la chandelle.
得不偿失。
- Chose promise, chose due.
言而有信。
- La nuit porte conseil
静夜出主意。
- En petite tête gît grand sens.
人小主意大。
- Clou chasse l’autre
旧的不去,新的不来。
- Chassez le naturel, il revient au galop
本性难移。
- Bon chien chasse de race
龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞。
- C’est en forgeant qu’on devient forgeron.
趁热打铁。
- A bon vin point d’enseigne.
酒香不怕巷子深。
- Adieu paniers, vendanges sont faites.
过河拆桥。
- Pierre qui roule n’amasse pas mousse.
(滑石不生苔) 常改行是发不了财的。
- Autant de têtes, autant d’avis.
三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮。
- Au royaume des aveugles les borgnes sont rois.
盲人国里,独眼称王。
- Comme on connaît les saints on les honore.
见什么人,说什么话。
- Dans le doute abstiens-toi.
拿不准,别开口。
- Bien mal acquis ne profite jamais
不义之财难安享。
- Au bout du fossé, la culbute.
山穷水尽,必临绝境。
- Jeu de mains, jeu de Vilains.
动口别动手。
- Comme on fait son lit on se couche.
怎样铺床怎么睡(喻自作自受或自食其果)。
- De deux Maux it faut choisir le moindre.
两害其间取其轻。
- Il ne faut pas mettre le doigt entre l’arbre et l’écorce.
不要插手别人的家庭纠纷。
- Il ne faut pas dire: Fontaine, je ne boirai pas de ton eau.
不要把话说绝了。
- Au royaume des aveugles les borgnes sont rois.
盲人国里,独眼称王。
- Comme on connaît les saints on les honore.
见什么人,说什么话。
- Les chiens aboient, la caravane passe.
他说他的,我干我的。
- Qui ne dit mot, consent.
沉默即是默许。
- On ne connaît l’ami dans le besoin.
患难之中见真情。
- Charité bien ordonnée commence par soi-même.
先顾自己,后顾别人。
- Les affaires sont les affaires.
生意就是生意。
- Tel maître, tel valet.
有其师,比有其徒。
- Un sou est un sou.
一分钱要当一分钱化。
- Il faut que jeunesse se passe.
年青人犯错,可以宽容。
- Chose promise, chose due.
言而有信。
- L’habitude est une seconde nature.
习惯成自然。
- Contentement passe richesse.
知足胜于钱财。
- Petit à petit, l’oiseau fait son nid.
聚少成多。
- Si tu veux la paix, prépare la guerre.
若要和平,就得准备战争。
- Si jeunesse savait et si vieillesse pouvait !
如果年轻人有经验,老年人有精力,那该多好 呀!
- Des goûts et des couleurs, il ne faut pas discuter.
众口难调,各有所好。
- Abondance de biens ne nuit pas.
多多益善。
- A l’œuvre on connaît l’artisan.
见作品,识大师。
- Dans les petits pot, les bons onguents.
麻雀虽小,五脏具全。
- La vérité sort de la bouche des enfants.
童无戏言。
- Bon sang ne peut mentir.
龙生龙,凤生凤。
- Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle casse.
瓦罐不离井边碎。
- Les extrêmes se touchent.
两极相同。
- A père avare, fils prodigue.
老子吝惜儿挥霍。
- On ne prête qu’aux riches
只有锦上添花,没有雪中送碳。
- L’exception confirme la règle
例外正证实了规律。
- Quand le chat n’est pas là, les souris dansent.
猫儿不在,耗子跳舞。
- La nuit porte conseil.
静夜出主意。
|