|
Comment traduire son site dans une langue dont on ne parle pas un mot !
La méthode de traduction statistique : Outils webmaster
Explication succincte de la méthode de traduction statistique suivie d'un exemple appliqué à la traduction du site Chine-Nouvelle.com en portugais.
Sommaire
1. Traduire son site afin d'augmenter son audienceProposer son site en d'autres nouvelles langues est une manière d'élargir son public. C'est à peu près le but de tout Webmaster. Jusqu'ici il existait deux solutions permettant au webmaster de traduire son site dans une langue qu'il ne maîtrise pas:
2. Introduction à la méthode de traduction statistiqueLe couple homme machineLe principe est assez simple et basé sur le couple homme + machine. Pour une phrase donnée, on traduit d'abord les mots à l'aide d'un traducteur en ligne automatique, puis on détermine la meilleure tournure correcte en confrontant les différentes associations de mots au contenu d'une base de données gigantesque. En effet, pour une tournure possible, si la recherche dans la base de données renvoie un grand nombre de résultats, elle peut être considérée correcte. Si pour deux tournures possibles, l'une renvoie x fois plus de résultats que l'autre, elle sera considérée correcte.
3. Démonstration de la méthode appliquée à un cas concretTraduction du site Chine-Nouvelle.com du français au portugais.
Pour commencer, calcul d'un ordre de grandeurLe nombre de pages internet dans chaque langue n'étant pas le même, il faut tout d'abord se donner un ordre d'idée des résultats auxquels s'attendre. Pour quelques recherches types nous comparons le nombre de résultats fournis par google pour une recherche en français et pour la même recherche en portugais. Par exemple "dictionnaire en ligne" renvoie 1 400 000 résultats, "dicionário online" en renvoie 70 000. Nous en déduisons un rapport, qui pour l'exemple est de 1 pour 20 en faveur du français. Après plusieurs recherches types, nous pouvons conclure que pour un rapport inférieur à 100 (souvent à l'avantage du français) les recherches parallèles peuvent être considérées comme valables. 1er exemple, cohérence avec l'ordre de grandeurLe but de cet exemple est de traduire la phrase « paroles de chansons » pour la rubrique musicale du site. Le traducteur donne : « palavras de canções ». Nous pouvons donc affirmer sans le moindre doute que la traduction de « paroles de chansons » est « letras de canções ». 2ème exemple, cohérence relativeLe but de cet exemple est de traduire la phrase « découvrir la Chine, apprendre le chinois » Le traducteur donne : « descobrir a China, aprender chinês » Recherche directeScindons la phrase en deux et comparons les résultats d'une recherche directe. Recherche indirecteRemplaçons maintenant le mot Chine par France et gardons la même structure grammaticale. Nous pouvons aussi affirmer sans le moindre doute que la traduction de « découvrir la Chine, apprendre le chinois » est « descobrir a China, aprender chinês ». 4. La méthode analogiqueA la méthode statistique s'ajoute aussi la méthode analogique. Plus évidente, elle consiste à se baser sur des sites de référence déjà disponibles dans les deux langues et par analogie des deux versions établir un lexique. Un mot ayant plusieurs acceptions différentes dans une langue, le traducteur, sans le contexte propose une traduction aléatoire.
En procédant par analogie on évite l'emploi de faux amis et autres maladresses. Les sites Yahoo France et Brésil (les Brésiliens parlent portugais), nous ont permis d'établir par analogie un premier lexique général. Les versions française et portugaise du site Wikipedia permet d'établir un lexique plus spécialisé. 5. ConclusionEt voilà comment en deux après-midi j'ai pu mettre en ligne la première version du site www.chine-nouvelle.com en portugais, sans jamais avoir appris un seul mot de portugais. J'ai envoyé dans la foulée l'adresse du site www.a-china.info à deux personnes trouvées sur internet et dont le portugais est la langue maternelle. Ils me répondirent aussitôt, emballés par l'existence de ce nouveau site en portugais consacré à la Chine et à la langue chinoise. Leur réponse était en portugais, ils n'imaginaient pas que ce ne fut pas ma langue maternelle. Olive (webmaster de Chine-Nouvelle.com) |